

作者簡介:
婉晴,戶藉名:劉瑞琴;女,河北省任丘市北漢鄉(xiāng)南郭莊村人,熱愛生活,熱愛一切美好的事物;喜歡追夢,喜歡登山、遠(yuǎn)眺,喜歡看大海,喜歡聽風(fēng)、聽瀑布,喜歡靜坐窗前細(xì)數(shù)雨滴,喜歡在小雨中穿行。感恩人生中美麗的際遇。

無數(shù)次
作者|婉晴(中國)
英譯|Gerry Spoors(英國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
尋尋覓覓,覓覓尋尋
無數(shù)次徘徊在這里
猶豫、構(gòu)思、展望
余生之旅
陽光從樹葉間穿過
可我還是忍不住問你
莫非是真的不知
還是我執(zhí)著的呆癡
過往的汽車
牽不走我倦戀的目光
此刻——
幽徑是我最好的伴侶
享受一份幽雅的恬淡
聽一首纏綿的歌曲
以花季的心態(tài)
浮想出最煽情的場景
于是有——
蓓蕾綻放的聲音
輕輕地、輕輕地
寫進(jìn)日記
無數(shù)次抬頭仰望天空
找尋寫有你名字的信箋
知了的叫聲里
夾雜著汽車的鳴笛
紅燈的路口
不得不駐足觀之
鴻雁可會停留
在有思維的天空
與我一同品味
無言的無數(shù)次

Countless Times
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors(UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
I look for what I miss,
search again and again
I wandered here countless times
Hesitation, conception, prospect
About the rest of my life journey
There are sunlight passing through the leaves
I still can't help but ask you
Do you really not know about it?
Or it is still my obsessive idiot
The cars passing by
But they can't take away my sentimentally attached eyes
Now--
Hideaway is my best companion
Enjoying a elegant quiet
listening to a lingering song
With the mentality of the blooming season
Imagine the most sensational scene
So there is—
The sound of buds blooming
Gently, gently
I write them in my diary
Looking up at the sky countless times
Look for the letterhead with your name on it
In cicada's cry
There is honking of cars
In the red light intersection
I have to stop and watch
Can swan geese stay
in the thinking sky
To taste with me
Wordless countless times


詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。