

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠?shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

贊百字詩(shī)《紅樓夢(mèng)》
——祝賀《紅樓夢(mèng)》全集百字詩(shī)定稿
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
金秋八月
丹桂飄香
風(fēng)攜著詩(shī)意飄向遠(yuǎn)方
把瘦了的詩(shī)行盈滿
在光陰里堆砌文字
釋放出一地斑斕
讓我們永遠(yuǎn)記住
2023年8月26日
百字詩(shī)《紅樓夢(mèng)》全集定稿
八月
迎著朝陽(yáng)
踏著時(shí)代的節(jié)拍
你走來(lái)
懷著對(duì)文學(xué)的摯愛
讓星星之火可以燎原
招賢納士
在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)這片沃土
播下文學(xué)的種子
嘔心瀝血
風(fēng)雨兼程
用辛勤的汗水澆灌
用真摯的情感滋潤(rùn)
如今
《紅樓夢(mèng)》百字詩(shī)全集定稿結(jié)碩果
載著澳華家人乘風(fēng)破浪勇往直前
走進(jìn)八月
我要挽住一縷風(fēng)
告訴你百字詩(shī)《紅樓夢(mèng)》已定稿將成書
把喜悅與感動(dòng)寫成一首詩(shī)
讓躍動(dòng)的文字
奏出優(yōu)美的樂章
我要留住一片云
用手中的畫筆描繪云卷云舒
將夢(mèng)想寄往天涯
讓云端的繾綣變得如詩(shī)如畫
澳華給了我們一個(gè)大舞臺(tái)
匯聚成一條奔騰的河流
澳華就像遼闊的大海
讓各路精英在這里遨游
一群熱愛文學(xué)的人
以筆為墨書寫大美的故事
以澳華為家彰顯文學(xué)的才華
以文學(xué)愛好為生活增光添彩
365個(gè)日夜的辛勤耕耘
終于有了沉甸甸的收獲
各界人士的高度認(rèn)可
文學(xué)名人紅學(xué)專家劉心武老師
為即將成書的《紅樓夢(mèng)百字詩(shī)集》題寫書名
讓《紅樓夢(mèng)》的新書大添異彩
這是一個(gè)文學(xué)奇跡
匯集了四面八方的澳華人
在張立中教授的帶領(lǐng)下
在這個(gè)文學(xué)百花園綻放
擎起一支文學(xué)的火炬
點(diǎn)燃澳華人創(chuàng)作的激情
匯聚一條愛的河流流淌
流淌出文字流暢的模樣
凝聚著一份愛的力量
讓百字詩(shī)在百花園里芬芳
(2023年8月26日)

Praise the Hundred-character Poem "Dream of Red Mansions"
——Congratulations to the Finalization of the Hundred-character Poems in the Complete Works of "Dream of Red Mansions"
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
In golden autumn august
The fragrance of the osmanthus is filled in the air
The wind carries poetic to the distance
Filling up the thin lines of poetry
Pile up words in time
Release splendid colours
over the ground
Let us remember forever
On August 26, 2023
The complete works of Hundred-Character Poetry "Dream of Red Mansions" is finalized
In August
Towards the morning sun
Step on the beat of the times
You are coming
With love for literature
Make a single spark start a prairie fire
recruiting talents
You sow the seeds of literature
In the fertile soil of the Internet
platform
You make your utmost effort
And try your best to make the trip
Water with your hard sweat and
Moisturize with your sincere emotion
Now, fruitful result of "A Dream of Red Mansions" complete works of Hundred-character Poems is finalized.
It Carries the Aohua family to ride the wind and waves and go forward bravely
Walking into August
I would like to hold a gust of wind, and
Tell you that the Hundred-character poem "Dream of Red Mansions" has been finalized and will be edited into a book
I write my pleasure and emotion into a poem
Let the jumping words
Play a piece of beautiful music
I would like to keep a piece of cloud
Drawing variety of clouds with a brush in my hand
I would like to send my dreams to the horizon
Let the lingering in the clouds looks poetic and picturesque
Aohua gives us a huge stage.
And converges into a running river
Aohua is like a vast ocean
Let the elites from all directions swim here
A group of people who loves literature
Write beautiful stories with their pen and ink
with Aohua as their home to show their literary talent
Brighten up their lives by their literary hobby
With 365 days and nights of hard work
Finally achieve a fruitful harvest
Highly recognized by people from various sectors
Literary celebrity, redology expert, Mr. Liu Xinwu
Inscribed the title of the forthcoming book "Hundred-Character Poetry Collection of A Dream of Red Mansions"
Make the new book of "Dream of Red Mansions" shine
This is a literary miracle
We get together Aohua people from all over the world
Under the leadership of professor Zhang Lizhong
We Bloom in this literary garden
We hold up a literary torch
Ignite the passion of Aohua peoples' creation
converges into a flowing river of love
out of the flows, it's the appearance of the smooth words
It condenses the power of love
Let the Hundred-character poems be fragrant in the hundred flowers gardens
(August 26, 2023)


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。