

作者簡(jiǎn)介:
李瑩,筆名容止若思,遼寧人。作品發(fā)表《星星》《三角州》《鴨綠江》《奔流》《中華文學(xué)》《遼河》《江河文學(xué)》《渤海風(fēng)》《青年文學(xué)家》《廣東文學(xué)》《四川詩(shī)人》《香港日?qǐng)?bào)》《江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào)》《河南科技報(bào)》《河南經(jīng)濟(jì)報(bào)》《鄭州廣播電視報(bào)》《千島湖報(bào)》《荊楚日?qǐng)?bào)》撫順市作協(xié)會(huì)員。

秋風(fēng)
作者|容止若思(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雕刻季節(jié)歡喜憂傷
涂抹汗水澆灌的豐收成果
勾勒出楓林中凝固血色
金色麥穗和稻浪
揮舞袖韻
稚嫩變成熟
輕浮,走向了穩(wěn)重
空虛中充滿活力
不經(jīng)過(guò)歷練
難以收獲
凋零的背影
漸漸由近及遠(yuǎn)
留下傷感
天空澄澈高遠(yuǎn)
白云添詩(shī)意

Autumn Wind
By Rongzhi Ruosi(China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Autumn winds engraving seasons of joy and sadness
And smudge the harvest results watered by sweat
Also Outline the solidified blood in the maple forest
Golden ears of wheat and rice waves
Waving sleeve rhyme
Immature becomes mature
The frivolous goes toward steady-state
Full of vitality in the void
Without experience is
Difficult to gain harvest
Lonely-withered back
Gradually leaves sadness from near to far
Sky is clear and high
White clouds add poetic meanings


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。