精華熱點(diǎn) 

詩(shī)人簡(jiǎn)介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會(huì)員,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員。CCTV全球愛(ài)華詩(shī)歌春晚歐洲會(huì)場(chǎng)執(zhí)行主席。詩(shī)歌散見(jiàn)《詩(shī)刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩(shī)選刊》《詩(shī)潮》《詩(shī)歌月刊》《中國(guó)企業(yè)報(bào)》及海外報(bào)刊等。著有詩(shī)集《歸來(lái)的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

杭城的秋(外一首)
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|吳偉雄(中國(guó))
合誦|黎敏(中文)、云舒(英文)
音頻合成|云舒(中國(guó))
雷陣雨走得匆忙
淡泊了暑氣和功名
杭城的秋,是一彎新月寫(xiě)的情書(shū)
幾枚又香又軟的形容詞
捏一下,滴下雨水
錢(qián)塘的秋水,性格略粗曠,整天開(kāi)著門(mén)
進(jìn)進(jìn)出出
紅日,云霞,煙雨,筆直的賽道
江南的密鑰啊
千萬(wàn)瓦的潮水打濕了吳語(yǔ)
電弧鋪滿秋夜的皮膚
五光十色,用音樂(lè)的符號(hào)變幻著
錢(qián)塘,西子湖,丈量之江兩岸的大小
就像陽(yáng)光,肆無(wú)忌憚地鋪張
放歌
愛(ài)與被愛(ài)
桂花捧起自己的香氣
在美妙的夢(mèng)境里,被詩(shī)人點(diǎn)睛
百年電網(wǎng)貼上秋色
那是豐收的顏色。聞著稻香和風(fēng)聲
打開(kāi)一段嶄新的光明

Autumn in Hangzhou(with additional one)
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Limin in Chinese and Yunshu in English
Thunderstorms go in a hurry
Indifferent to heat and fame
Autumn in Hangzhou city, is a love letter written by a crescent moon
A few fragrant and soft adjectives
When pinched, they let rain water drop.
The autumn water in Qiantang River, with a rough personality and all day opening door
Are flowing in and out
The red sun, clouds, misty rain and straight tracks are all in sight
The secret key to the south of Yangtze River
The tide of tens of millions of watts wets the Shanghainese
Arcs cover the skin of the autumn night
Colours are changed by musical notes
Qiantang River and Xizi Lake measure the size of both river sides
Like the sun, unscrupulously extravagant
Sings loudly
To love and to be loved
Osmanthus holds its own fragrance
In a wonderful dream, being dotted by the poet
Century-old power grid is pasted with autumn colours
That's the colour of the harvest. Smelling the fragrant rice and the sounding wind
I open a new light

2.一束光的思想
在之江,我目睹水的柔情
還有光的蓄勢(shì)
它們?cè)谀郏谑鼐?,在悟?/p>
從西子湖棄船
得意上岸。一朵幻化的大蓮花
亭亭玉立,在錢(qián)塘身邊
光從高音部跳出
敘述最青春,最傲嬌的激情
第一次將滿載吳語(yǔ)的巨輪
駛向世界
倒映數(shù)闕宋詞
放大民族的光芒,將博大的胸懷
在世人面前璀璨
一束光,在天地間
橫空出世。完成了人生最完美的一躍
與生俱來(lái)的哲學(xué)思想
孕育出一粒粒民族特色的方塊字
內(nèi)斂而光芒四射
在之江,我們撿拾理性的鳥(niǎo)鳴
電在這里開(kāi)了花
中國(guó)速度在這里結(jié)了果實(shí)
淬了火的光芒,詞句寬闊無(wú)比

2. The Thought of a Beam of Light
In Zhijiang River, I witnessed the tenderness of water
And the gathering of light
They are cohesive, defending and enlightening
Disembarking the ship from Xizi Lake
I am proud to go ashore. An illusion big lotus flower
Stands gracefully, beside Qiantang River
The light jumps out of the treble
Describing the most youthful, most arrogant passion
For the first time, the giant ship full of Wu dialects
Sails to the world
Reflecting a number of the Song Dynasty Style Lyrics
Which magnify the brilliance of the Chinese nation and let the broaden mind
Shining in front of the world
A beam of light, between heaven and earth
Roars across the sky. Completing the most perfect leap of life
It inmates the philosophy coming with life
Giving birth to the Chinese characters grain by grain with national characteristics
Restrained yet radiant
In Zhijiang, we pick up rational birdsongs
Electricity blossoms here
Chinese speed bears fruit here
The light quenched by fire, and the poetic lines with vast meanings


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
黎敏,退休干部,【海外詩(shī)譯】中文主播和音頻合成師。熱愛(ài)朗誦,致力于用聲音傳播真善美。
Li Min, retired cadre, Overseas Poetry Translation Society Chinese anchorman of Overseas Poetry Translation Society and audio synthesizer. He loves reading and is committed to spreading truth, goodness and beauty with sound.

金牌英語(yǔ)主播/音頻合成者簡(jiǎn)介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語(yǔ)獨(dú)特朗誦。用雙手書(shū)寫(xiě)美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。




