



海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海外頭條 榮譽(yù)顧問 冬 雪(美國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度
趙汝鐸
筆名,冬雪,美籍華人。原為遼寧省作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國詩歌學(xué)會(huì)會(huì)員?,F(xiàn)為紐約全球藝術(shù)家聯(lián)盟文學(xué)委員會(huì)主席、紐約華文作家協(xié)會(huì)會(huì)員、北美華文作家協(xié)會(huì)終身會(huì)員 、海外文軒作家協(xié)會(huì)終身會(huì)員、《紐約文聯(lián)網(wǎng)刊》社長、總編、火鳳凰《海外頭條》榮譽(yù)顧問。曾出版詩集《雪夢》及電視長篇小說《戰(zhàn)火輕音》等八部專著。散文、詩歌散文曾發(fā)表于《詩潮》、《僑報(bào)》、《世界日報(bào)》等多家海內(nèi)外華文報(bào)刊、雜志,作品多次獲獎(jiǎng)。


1、火焰,在藍(lán)色的世界燃燒? ?
文/冬雪
太陽在我心的海底落下 炙熱?火焰,在藍(lán)色的世界燃燒?血液的沸點(diǎn)膨脹著身體的動(dòng)脈?肉體與靈魂一同發(fā)燒 ?
?眼睛里泛藍(lán)的潮水 浸泡?玻璃體唯一的黑色晶體 如此剔透?折射的卻是 地心巖漿噴發(fā)的影像? ?
海 笑了 世界 哭了?我的軀體也隨著浪濤 劃向頂端?巖漿染紅了大海 瞬間的冷卻?凝固了海水 洶涌澎湃的思潮?
?我被定格在岸上 雕像自然?殘留的余熱 沿發(fā)髻根系?滲入體內(nèi)微弱的細(xì)胞 還原?靈魂中不滅的火焰 釋放?天海間 鎖不住的欲望? ?
風(fēng)停了 火熄了 海靜了 ?被海水裹著的球體 依舊泛著碧波?
藍(lán)的海 白的云 觸點(diǎn)模糊不清?
只有瞳孔黑色的晶體 變成小舟?在天海一線的迷茫中 孤獨(dú)漂泊? ?
?The Fire Flamed Bright in the Blue World?Author: Dongxue? ?
The sun set into the sea at my deep heart?
To make me feel the broiling heat,?
The fire flamed bright in the blue world,
?At the boiling point of blood my arteries expanded and curled.?Both my flesh and soul ran a fever.?
The bluish tide in my eye socket soaked my eyeball,?
The black crystals of lenses look so transparent at all.?
They reflected the spray of magma
?from the earth core’s syntagma.? .?
The sea was laughing,?
But the world is crying.?
My body swam towards the top of tide,?
The magma dyed the sea so red and wide.?
Its fast cooling solidifies the raging thought of sea wave,?
It is in vain that I work hard to clave. ? .
?I was restricted to the shore,?And I carved the image of nature.?
The still hot magma flew along my hairs,
?And it permeates my week cells to cause reduction.?
The unquenchable fire in my soul was releasing ?
all creatures’ wishes which in the universe are increasing.? .
?The wind stopped blowing,?
The fire went out,?
The sea became calm to say something in a way roundabout.?The spherical entity wrapped by the sea?
was still rippling gently in front of me.?
The blue sea and white cloud turned ambiguous,?So, to look for a touching point I was in a fuss.?Merely the black crystals with pupils changed into a boat,?
This carried me to wander in the horizon at a distance,?
Between the sky and the sea that are immense.


2.風(fēng)和雨
冬眠的樹枝吐出嫩綠
引來三月的風(fēng)和雨
在黑夜征戰(zhàn) 纏綿不休
麻雀 把愛藏在屋檐下
被困惑淹沒的淚水
只能在潮濕日子里
流淌 成河
終于 曙光升起的黎明
放飛了麻雀 已久的愛
因?yàn)? 風(fēng)和雨
被迫簽下 休戰(zhàn)協(xié)議
2020年3月8日晚寫于紐約宅
英譯:
Wind and Rain
Author: Ruduo Zhao
A fter winter sleep
Long and deep,
The branches put forth
green buds
That gave rise to wind and
rain to form floods.
Both of them were fogged
by their fight
When they were
surrounded by the darkness of night.
The sparrows hided their amorous affairs under eaves,
Their tears were shed in perplexity
Thus accumulating into a river of complexity
In this damp season
By the nature’s inexorable reason.
Eventually the aurora liberated the sparrows’ long-lasting love,
Since the wind and rain from high above
Were compelled to call a truce,
Which need no excuse.

紐約文聯(lián)網(wǎng)刊編委
終身榮譽(yù)顧問:詩者永詩.
榮譽(yù)顧問:謝明輝(臺(tái)灣)
芝山石(中國)
顧問 :叢 守 武 (中國)
顧問:David Ho (美國)
顧問: 梅振才 (美國)
顧問: 冰 花 (美國)
社長兼總編:冬雪(美國)
執(zhí)行總編:火鳳凰(日本)
常務(wù)副總編:婉柔(日本)
主編 : 東方羽薇 (美國)
副主編:Ashley陳(紐約)
副社長 : 思 鄉(xiāng) (美國)
英文編輯:魯四彬(紐約)
文宣 : 玉 蘭 (中國)


