都市頭條長春頭條總4852期
良知——逯家駒自傳連載之六十二
至于錯音或邏輯重音錯讀,國產電影、電視劇的配音純粹是“不可救藥”了:凡是容易錯的字音,幾乎一個不落全都讀錯。而譯制片則大不一樣了:都是由受過專業(yè)訓練、優(yōu)中選優(yōu)、素質極好的專職配音演員配音,相對來講,質量確實勝出國產片配音一籌,但仍有諸多不盡如人意的地方。
就以央視正在熱播的韓國電視連續(xù)劇《看了又看》為例吧,出現(xiàn)錯音以及邏輯重音不準確的不下幾百處。這部連續(xù)劇對人物個性的表現(xiàn)細致入微、惟妙惟肖,可以說是引進片不可多得的珍品。然而因其配音所存在的瑕疵,又讓人感到遺憾和無可奈何。
我在看這部連續(xù)劇時,幾乎達到了忘我和癡迷的程度,欲罷不能;我太渴望這部連續(xù)劇的配音也能夠像劇本的編寫、導演的水平和演員的演技一樣優(yōu)秀!可是,我把我的收看記錄及建議分別寄給海外欄目總監(jiān)及配音導演之后,卻一直在沒等來回音……
又看了國產片《漢武大地》《大宋提刑官》《如此多嬌》《茶馬古道》《冼星?!芬琅f錯音多多……
說來也怪,往往老百姓能讀準確的音,一到了播音員或主持人口里反倒被讀錯。就拿“抽筋”和“加油”兩個詞來說吧,老百姓幾乎百分之百地將其兒化,而廣播電視里就不讀兒化。剖析原因,不外是擔心讀錯使然。然而不查字典哪里知道:不讀兒化恰恰錯了!“抽筋”不兒化就成了抽去筋(一種詛咒或刑罰)之意,而不是“肌肉痙攣”;“加油”不兒化就成了“往油箱里加汽油或柴油”之意,而不是“鼓勁兒”和“助威”。如此簡單的錯誤,為何放在萬里挑一甚至十萬、百萬里挑一的主持人、播音員、影視配音演員身上,想改正它就顯得如此艱難呢?是他們以為這僅僅是“白璧”之“微瑕”,改不改也對自己的形象不構成“損害”而不屑一顧呢,還是他們壓根就以為是正確的,根本不是在“錯讀”呢?但不管怎樣,這些媒體的“錯讀”引領著潮流,使得國人以訛傳訛,其結果必然是以假亂真,舉國錯讀。
另外,關于多音字的誤讀尤其普遍,感謝古人不經意間為后人留下了寶貴的遺產,使我們的人生意義不僅僅停留在豐衣足食的水平線上,還設置一個“開動腦筋”,琢磨琢磨什么叫“文化”的空間。然而我們今人大多都不予理會了。時代在變,觀念也跟著變,有錢就行,誰還管文化不文化?于是乎中國文化開始庸俗、開始粗糙了。就說多音字吧,普遍認為:讀準了也不當飯吃,讀準了也不頂錢花,何必那么認真呢!所以從領導到群眾、從經理到員工、從導演到演員,從主持人到記者,多音字的誤讀都極為普遍。比如肖xiào像、當dàng作、給jǐ予、創(chuàng)chuāng傷、微創(chuàng)chuāng、提dī防、校jiào對、發(fā)酵jiào、寧nìng肯、拮據jū、癥zhēng結、憎zēn恨、盡jǐn量、著zhuó想、強qiǎng求、發(fā)生口角jué、萎靡mǐ、咋zé舌、下載zài、瘙sào癢、咯kǎ血xiě、便溺niào、拾shè級而上等等等等,很少有人讀對。然而這些多音字幾乎都能在念書時的課本上找得到,也就是說,讀錯音的人在上學時應該都不是一個認真的學生,而正是因為他們不認真,最終卻都混得不錯。這,就成了我的終生疑惑……
例如酈波、蒙曼、于丹、白巖松、趙忠祥、倪萍等著名教授以及央視資深主持人,沒有一個非常注意讀音的,而他們都已經成了毋庸置疑的名人、大腕兒……所以我不得不對“上學讀書需要不需要認真”這個問題還得重新審視……