都市頭條長(zhǎng)春頭條總4855期
良知——逯家駒自傳連載之六十四良知——逯家駒自傳連載之六十四
執(zhí)著的性格使我對(duì)什么都敢問(wèn)為什么。在教學(xué)過(guò)程中,我覺(jué)得教材中有一段注解有“誤解”之嫌,就寫了一篇論文發(fā)表在某刊物上。這下可捅了馬蜂窩——惹得業(yè)內(nèi)人士大為不滿,更激怒了一些資深學(xué)者向我發(fā)難。他們怪我“沒(méi)事找事”。我發(fā)表的這篇文章的標(biāo)題是《“別枝”非“樹枝”》,我不妨將其抄錄于下,讓讀者品頭論足。下面就是這篇文章的全部?jī)?nèi)容:
人教版初中《語(yǔ)文第四冊(cè)教師用書》中第29課《古代詩(shī)詞五首》中,教材編著者將詞人辛棄疾的《西江月》里“明月別枝驚鵲/清風(fēng)半夜鳴蟬”譯為明月出來(lái)了,樹枝上的鵲兒一見到光,驚飛不定……半夜還有蟬鳴……起了陣陣清風(fēng)……在注解中,“別枝”被注為:這里作“樹枝”解釋。原意是“另一枝”。
其實(shí),豈止人教版教師用書,縱觀所有有關(guān)資料的解釋,都別無(wú)二樣,且沿襲了近千年,更有“繼往開來(lái)、堅(jiān)定不移”之勢(shì)。
私下里想:凡有些名望的詞人在填詞時(shí)一定縝密又縝密、推敲再推敲,絕不會(huì)信手寫出模棱兩可或很牽強(qiáng)的東西讓讀者模棱兩可或無(wú)所適從亂猜。況且像辛棄疾這樣的“大腕”詞人,就更會(huì)對(duì)作品字斟句酌了。故此,筆者對(duì)上面提到的《西江月》首兩句的解釋不敢茍同,以至于耿耿于懷至今:“別枝”為何這里就作“樹枝”而在別處可作“另一枝”呢?依我看,它既不是“樹枝”也不是“另一枝”,“別枝”就是別枝——離別了枝頭。那么,是什么離別了枝頭呢?顯然是“明月”;而月亮又是如何離開枝頭的呢?
原來(lái),詞人“夜行黃沙道中”,“月亮走我也走”,自然在人的視線里,月亮“離別”了枝頭,同人一齊向前走。待詞人再轉(zhuǎn)過(guò)臉看時(shí),原先那枝頭上已不見了月亮,而當(dāng)你重新回到原來(lái)的地方再朝樹上看去,月亮肯定還停在樹枝間。至于“鵲”緣何驚飛,若按通常的解釋——是因?yàn)樵鹿馓?。這讓筆者抑或更多的人匪夷所思了。月的光憑人的肉眼觀察,短時(shí)間內(nèi)根本看不出變化。既然如此,又如何突然驚飛了鵲?倘若說(shuō)鵲在月光下被驚得到處亂飛,一直不敢落枝頭,那豈不早被累死?倘若說(shuō)鵲是在月亮鉆出烏云后才被驚起的,那么我不禁要問(wèn),在月亮尚未鉆進(jìn)云彩之前,“鵲”又是怎樣一種狀態(tài)呢?假如說(shuō)是一直“驚”著而又不敢落,直等云彩遮住了月光才落下的,則又頗讓人費(fèi)解了——鵲兒不是夜眼,亮?xí)r尚且不敢落,暗時(shí)因找不準(zhǔn)位置則更不敢落了。所以說(shuō),“鵲”不但不會(huì)因月明而“驚”,反而會(huì)趁這“大好時(shí)光”尋一塊寶地以棲身,只有當(dāng)遭受突如其來(lái)的外界因素干擾時(shí)才會(huì)被驚起。比如有一探照燈突然射來(lái)。當(dāng)然當(dāng)時(shí)還未曾發(fā)明電燈;比如有一陣狂風(fēng)突然刮來(lái)或有人從身旁路過(guò)等。本文“鵲”之所以“驚”,不外是詞人走來(lái)所致。
綜上所述,“明月別枝驚鵲”句可譯為:圓圓的月亮隨著我,也就是詞人向前移動(dòng),在我的視線中離開了枝頭,我,即詞人的腳步聲抑或走動(dòng)的身影驚動(dòng)了一只或幾只烏鵲飛了起來(lái)……
譯到這里,一定有很多人迫不及待了:“別枝”譯成“離開枝頭”,乃動(dòng)賓結(jié)構(gòu);而“半夜”乃偏正結(jié)構(gòu),上下句就不是“工對(duì)”了。
請(qǐng)稍安勿躁。作為填詞大家辛棄疾,怎么會(huì)疏忽這一點(diǎn)呢?別忙。既然我們能夠認(rèn)同對(duì)上一句的理解和分析,且覺(jué)得真是那么回事,就不妨再來(lái)琢磨下一句的“故障”出在哪里。上句“明月別枝”意為“明月離開了枝頭”;而下句“清風(fēng)半夜”則不倫不類,無(wú)法翻譯,不過(guò)是兩個(gè)詞的羅列而已。只有將“半”變成動(dòng)詞,才能成為與上句相同的“主謂賓”結(jié)構(gòu),對(duì)仗就十分工整了。于是我馬上想到:這個(gè)“半”字一定是動(dòng)詞“伴”的通假,要么就是人們?cè)趥鞒倪^(guò)程中丟了人字旁。
做這樣的推測(cè)并非沒(méi)有道理。在古詩(shī)詞里,“半夜”通常以“夜半”之形式見諸筆端。如唐朝天寶年間詩(shī)人張繼的《楓橋夜泊》里就有“夜半鐘聲到客船”一句。再說(shuō),“半夜”一詞用在這里亦不合情理。設(shè)想:誰(shuí)半夜起來(lái)散步或一直散步到半夜?除非有非辦不可的事才不得已而為之,否則就是精神不正常。故將此詞做“半夜”處理很難讓人信服;而將這個(gè)“半”做“伴隨”之“伴”字處理,其結(jié)果又如何呢?如此一來(lái),真可謂天衣無(wú)縫、無(wú)懈可擊了。至于“驚鵲”之所以被看作偏正——“被驚飛了的鵲”,則是由第二句“鳴蟬”決定的??偛荒苷f(shuō)“驚起鵲”、“叫起蟬”吧?而是詞人看到了驚鵲聽到了鳴蟬。