

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)?!竞M庠?shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

威震歌壇(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
刀郎
你帶著王者之風(fēng)回歸
迎著世人的歡呼
獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷
威震歌壇
你超越了文化和語(yǔ)言的界限
全球的歌迷都為你點(diǎn)贊
十年磨一劍
你從不爭(zhēng)辯
風(fēng)吹過(guò)了上下五千年文明
你穿越文學(xué)世代的差異
在歌壇上被擁戴
共鳴大眾是最大的情緣
你用娓娓道來(lái)的獨(dú)特歌音
將久違的激情陶冶
亦真亦幻的傾情
悟透了世俗的凡塵
跨越銀河萬(wàn)里
追尋天上的那顆星
生命輪回中的光明
當(dāng)《花妖》
再一次響徹在澳洲悉尼
帶給人們心中永恒的春天
(2023年8月31日)

Inspire Awe throughout the Musical Circle (with additional one)
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao(UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Daolang
You return with the style of a king
Responding to the welcome of the world
Taking the lead
And inspire awe throughout the musical circle
You transcend cultural and language boundaries
Fans from all over the world praise you
Ten years of sharpening a sword
You never argue
The wind has blown through five thousand years of civilization
You travel through the differences between generations of literatur
Being supported in the music world
Resonance with the public is the greatest fate of love
With your unique eloquent singing voice
You cultivat of long-lost passion
You express your love that sounds both real and illusory
You understand well about the mundane world
You across the Milky Way of ten thousand miles
Chasing the star in the sky
Looking for the light in the cycle of life
As the song of "Flower Demon"
Once again resounding in Sydney, Australia
It brings eternal spring to people’s hearts
(August 31, 2023)

2.傾情送行
帶著微笑 為朋友送行
懷著感恩的心情
表達(dá)一份真誠(chéng)
恬淡在一杯酒里慢慢潤(rùn)開
思緒盈盈
歲月陪你們花開花落
時(shí)光陪你們春夏秋冬
站在八月的路口
揮手告別
再道一聲珍重
傾情為朋友送行
執(zhí)筆鋪箋
抒發(fā)難舍的情愫
用心描畫出更美好的憧憬
帶著眷戀為朋友送行
法國(guó)大餐點(diǎn)綴的恰到好處
留在腦海里的是
那一抹靜美
變成深戀藏在心中的
遙相呼應(yīng)
(2023年8月31日)

2. Farewell Friends with Affection
I farewell friends with a smile
With my gratitude
Express my sincerity
Tranquility slowly spreads in the glass of wine
Full of thoughts
Years accompany you to bloom and wither
Time to accompany you in spring, summer, autumn and winter
Now we are standing at the intersection of August
To wave goodbye and say again
Please take good care of yourself
Farewell to friends affectionately
I hold a pen and paving
a piece of paper
Expressing my sorrow feelings
And draw a better vision with my heart
I'm seeing off my friends with sentimental attachment
A grand French meal is decorated just perfectly
What stays in my mind is
That touch of silence and beauty
It turns into a deep love hidden in my heart,
Echo each other in distance
(August 31, 2023)


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。