

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)?!竞M庠?shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

聞聽雨聲
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
是誰(shuí)向雨發(fā)出了邀請(qǐng)
那么美麗動(dòng)聽
是那從不歇息的四季風(fēng)
或輕柔或熱烈
攜著雨的倩影
趕赴大地的一場(chǎng)場(chǎng)約會(huì)
聽雨聲滴答
享清寂恬靜
無(wú)邊的夜色
和著雨的繾綣
風(fēng)的纏綿
滴答雨聲
仿佛有種心音和我對(duì)話
是夏的離別
還是秋的熱烈
雨滴中
好似有位睿智的詩(shī)人
敘說(shuō)著百字詩(shī)的故事
落雨的漣漪
蕩起心海間思戀的波紋
悅耳的雨聲
深感大自然的慰籍
雨是多情的
在不同的夜晚
傾瀉著不同的情愫
聽
雨打窗欞
似乎有些輕愁
亦有些享受
在這一句句詩(shī)行里
我碰到了纏綿悱惻的雨
那是雨的第一場(chǎng)走秀
催動(dòng)了萬(wàn)物生發(fā)
大地一片生機(jī)盎然
每一個(gè)日出都有我期盼的身影
雨生活中的一場(chǎng)場(chǎng)接力賽
有雨才有詩(shī)意人生
和雨緊緊擁抱
讓雨濕透衣衫
那種純凈總能讓人熱淚盈眶
聽雨
柔情似水
(2023年9月1日)

Hearing the Sound of Rain
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
It is who sent the invitation to rain?
It is a so beautiful voice
It’s the four-season wind that never rests
Either softly or warmly
Carrying the beautiful shadow of the rain
Rushing to one by one dating on earth
Listening to the ticking of the rain
I enjoy the peace and quietness
Boundless night
With the lingering rain and wind
The ticking rain
It's like there's a voice in my heart talking to me
It's Summer’s farewell
Or it is Autumn’s enthusiasm
In raindrops
As if there is a wise poet
Telling the story of the Hundred-character in poem
Ripples of falling rain
Ripples of longing in my heart
The sweet sound of rain
I feel deeply of the comfort of nature
Rain is sentimental
On different nights
Pouring out different emotions
Listen
Rain hits the window lattice
Seems there is a little sadness
Also some pleasure
In the sentence by sentence of poetry
I meet the lingering rain
That is rain's first walking show
Promoting the growth of all things
The land is full of life
Every sunrise has the figure I look forward to
Rain is the one by one relay races in life
Only when there is rain can there be a poetic life
I hug the rain tightly
Let the rain soak my clothes
That kind of purity always makes me burst into tears
Listen to the rain
It is tender and soft as water
(September 1, 2023)


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授,留美研究生?,F(xiàn)任云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院測(cè)試室主任,云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事等。發(fā)表多部譯著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a director of the Yunnan Translators Association. Published many translation books.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。