(選自章雪芳主編《小樓聽雨》2016--2020,廣西師范大學(xué)出版社2021年12月第一版)
中文版
Going Down the Stork Tower
By LI Shuxi
All birds have flown away I doubt;The Yellow does not seem to flow.To know what the folks run about,One more floor down, you ought to go.
李樹喜,河北省安平縣人,畢業(yè)于北京大學(xué)歷史系,光明日報出版社原社長兼總編輯,中華詩詞學(xué)會第三、四屆副會長,中國毛澤東詩詞研究會原副會長,黃河詩社名譽(yù)社長。LI Shuxi, a native of Anping County, Hebei Province, graduated from the History Department of Peking University. Former President and Chief Editor of Guangming Daily Press, and former Vice President of Chinese Academy of Mao Zedong’s poems, he is Vice President of the 3rd and 4th sessions of Chinese Poetry Society, and Honorary President of the Yellow River Poetry Society.(賀鳳娟 譯)
譯者簡介
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。
Biosketch of the Translator
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
聲明:部分圖片僅為欣賞、交流、分享使用,版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請聯(lián)系編輯刪除。