耐得風(fēng)霜骨氣盈,心無(wú)掛礙暢流聲。(選自章雪芳主編《小樓聽(tīng)雨》2016--2020,廣西師范大學(xué)出版社2021年12月第一版)
Wind and frost have built up your bones and vim;Not barred, your heart set free does smoothly flow.To eyes and ears there come all sound and whim;Now high, your own trumpet you needn’t blow.
鮑淡如,1950年生于上海,祖籍浙江紹興。上海詩(shī)詞學(xué)會(huì)理事。
BAO Danru, born in Shanghai in 1950, whose ancestral home is Shaoxing, Zhejiang Province. The poet is Director of Shanghai Poetry Society. (呂文澎 譯)
譯者簡(jiǎn)介
趙彥春,博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來(lái)最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。
Biosketch of the Translator
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
聲明:部分圖片僅為欣賞、交流、分享使用,版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系編輯刪除。