

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學,熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

這個秋天為澳華而來
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
這個秋為澳華而來
秋風揚起澳華追夢的風帆
秋葉為澳華絢爛
祝賀澳華百字詩《紅樓夢》
新書發(fā)布會圓滿成功
這個秋為澳華而來
寫一筆山河遠闊
望一眼秋風浩蕩
用金樽盛滿春華秋實的厚重
無需著色,山山層林盡染
無需刻染,處處疊翠流金
這個秋為澳華而來
秋蘸著春的雨露
趟過滂沱的風雨
用柔柔的情,縷縷的愛
熬了時光的茶
煮了歲月的酒
溫潤出來的妖嬈與熱烈
調(diào)制而來的芬芳和綿長
一縷秋風入心
三滴秋雨入情
這個秋為澳華而來
迎著碎金的陽光
與每一寸時光會晤
揣著人間的溫暖
和每一縷光影重疊
澳華在秋里
秋在澳華人心里
澳華為秋吟唱
秋讓澳華成熟
這個秋為澳華而來
澳華在秋里馳騁
也會在秋里輪回
相信在一場又一場人生的旅途中
一定會有新的故事值得期盼
值得頌揚
不管何時
都會在秋里策馬揚鞭
在山海間吹起萬里云波
這是秋為澳華而來的榮耀
這是澳華在秋里書寫風流的勇敢
(2023年9月3日)

This Autumn Comes for Aohua
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
This autumn comes for Aohua
Autumn breeze raises the sails to pursuit for dreams of Aohua
Autumn leaves are gorgeous for Aohua
Congratulations to the complete success of the new book launch of Aohua's Hundred-character poem "Dream of Red Mansions"
This autumn comes for Aohua
We write about the vastness of mountains and rivers
And take a look at the mighty autumn wind
We hold the golden glasses to fill the richness of spring and autumn
It is no colouring needed
The mountains and forests are dyed red
It is no engraving or dyeing needed
Greenery and emerald gold everywhere
This autumn comes for Aohua
Autumn dipped rain and dew of spring
It has gone through the torrential rain
With tender affection
And wisps of love
It boiled tea over time and
Brewed wine with years
The enchantment and enthusiasm that comes from gentleness and mildness
The fragrance and longevity that comes from modulation
A wisp of autumn wind enters my heart
Three drops of autumn rain falls in my love
This autumn comes for Aohua
We are facing the golden sunshine
Meet every inch of time
We carry the warmth of the world and
Overlap with each ray of light and shadow
Aohua is in Autumn
Autumn is in the hearts of Aohua’s people
Aohua’s people sing for Autumn
Autumn makes Aohua mature
This Autumn comes for Aohua
Aohua gallops in Autumn
As well reincarnates in autumn
We believe that
In the journey of life one after another
There must be new stories worth us to be looking forward to
And worthy of praise
No matter when
We will ride the horses and whip the whips in the Autumn
Blowing thousands of miles of cloud waves between the mountains and the sea
This is the glory of Autumn coming for Aohua
This is the courage of Aohua writing romance in Autumn
(September 3, 2023)


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。