

作者簡(jiǎn)介:
葉君健,18國(guó)家語言原創(chuàng),著作包括安徒生童話、文學(xué)作品,還有當(dāng)時(shí)時(shí)代背景下的工作比如土地和革命。











(瑞典皇家勛章)
感謝英國(guó)文學(xué)此帖,和其他對(duì)他的介紹不同的是:沒突出他只是影響了中國(guó)幾代人的安徒生童話的翻譯家,他是全世界最多語種的作家,文中許多其他我這會(huì)六門外語的人都不懂的文字的小說說明了這點(diǎn)。
但從封面圖可看出他都是寫中國(guó)農(nóng)民和革命的,故他是中國(guó)最早的革命經(jīng)典作家,早于解放初期國(guó)內(nèi)出版的一系列包括俺岳父曲波寫的《林海雪原》等的一批最早的紅色經(jīng)典小說。他的都是上個(gè)世紀(jì)三四十年代就在西方出版了。但他只專注不斷創(chuàng)作,自己也無時(shí)間翻譯為他的母語中文,他的百分之七十的著作都是這樣寫成的,故他也是古今中外出版語種字?jǐn)?shù)最多的作家,而這些在華鮮為人知。
糾錯(cuò),他獲得的皇家勛章不是瑞典國(guó)王頒發(fā)的,而是丹麥女王授予的與安徒生一樣的最高勛銜,一個(gè)作家安徒生和異國(guó)翻譯家相隔二百多年因同一本書獲皇家御封的同一勛爵,這在世界文學(xué)史上獨(dú)一無二。
中國(guó)現(xiàn)在大談建設(shè)文化大國(guó)一帶一路把中國(guó)文學(xué)推向世界的瓶頸是翻譯不夠,而他上個(gè)世紀(jì)不用翻譯,并后又創(chuàng)辦英法文《中國(guó)文學(xué)》月刊24年,早把中國(guó)文學(xué)推向了世界。中土尚無一個(gè)能夠作家做到了這點(diǎn)。
另外他的一個(gè)另類是他以歌頌共產(chǎn)黨革命而享譽(yù)世界,而其他受到西方推崇的中國(guó)作家如傷痕文學(xué)和獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的莫言都是以抹黑共產(chǎn)黨中國(guó)而受到西方青睞,而他們無一人能用外文創(chuàng)作,都靠他人翻譯。
這說明西方高級(jí)文學(xué)界包容左中右的政治觀點(diǎn),看中的是作家的文學(xué)水平,而他用的是西方奉為最高級(jí)冷靜客觀很難吸引國(guó)內(nèi)外的中下層中外讀者的白描手法,卻在英國(guó)被稱為“英國(guó)文學(xué)史的一個(gè)章節(jié)”。
他的全集1100萬字,字?jǐn)?shù)早超過我家也有的《魯迅全集》,我手里還有他200萬字的未發(fā)表的中文稿。在西方出版的百分之七十的其他外文巨著已無從收集全了。
他的另一奇跡是他最喜愛的文學(xué)創(chuàng)作都是業(yè)余成果,他從來沒有當(dāng)過他夢(mèng)寐以求的專業(yè)作家,總是用自己的外文特長(zhǎng)為別人作嫁,如最早翻譯毛澤東的著作和詩詞和主編英法文《中國(guó)文學(xué)》宣傳別的中國(guó)作家共2400萬字,故他自稱“業(yè)余作家”
為了與有政治偏見的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)抗衡,他應(yīng)邀作第三世界與其抗衡的達(dá)芬奇文藝獎(jiǎng)唯一的中國(guó)評(píng)委,每年要看幾千頁的候選人文稿并把外文評(píng)審意見自費(fèi)寄回在墨西哥城的總部,從沒拿過他們一分錢。
他被中國(guó)革命經(jīng)典小說《青春之歌》的作者楊沫稱為“中國(guó)文學(xué)界的雷鋒”,當(dāng)然,雷鋒甚至任何古今中外作家是不會(huì)有他這樣的文學(xué)創(chuàng)作翻譯水平的。
盡管我似不夠謙虛,但句句大言不慚的實(shí)話,因北師大的文評(píng)家李保初教授在寫過魯迅、茅盾、謝冰心等上個(gè)世紀(jì)五四新文化運(yùn)動(dòng)的著名作家的文評(píng)后言“誰也不如葉君健,葉君健是一本大書,是座有待深入開發(fā)的富礦”。其他人都已宣傳到位無新意,只有葉君健尚有研究的新意,對(duì)于樹立文化大國(guó)一帶一路的文學(xué)典范意義獨(dú)特,無人可及?!ㄈ~念倫)

薦稿人簡(jiǎn)介:
康莉莉,現(xiàn)居北京,工程師,游歷過童話王國(guó),在美人魚的雕像前駐足,在盧森堡前面流連忘返,在南非牽過大象,非洲廣袤原野里看過獅子的雄姿,摸過幼獅的頭,去過CASIO、ZULU。喜歡讀書、翻譯、直抒胸臆、交友、微笑、奧森慢跑、曬太陽!
Kang Lili, currently living in Beijing, an engineer, has traveled to the fairy tale kingdom, stopped in front of the statue of a mermaid, lingered in front of Luxembourg, held an elephant in South Africa, watched the majestic figure of a lion in the vast wilderness of Africa, and touched the head of the young lion , has been to CASIO and ZULU. She likes reading, translating, expressing ideas, making friends, smiling, jogging and sunbathing.


本期薦稿:康莉莉(中國(guó))
本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖由薦稿人提供。