


海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

呈父親
作者/毛澤東
英譯/銀杏(海外)
孩兒立志出鄉(xiāng)關(guān),
學不成名誓不還。
埋骨何須桑梓地,
人生無處不青山。
Present to father
Author/Mao Zedong
Translated By/Yin Xing
The child is determined to leave the hometown,
I swear I won’t come back if I don’t succeed in my studies.
Why do we need to bury our bones in the hometown?
There are green hills everywhere in life.

靜夜思
作者/李白(唐)
英譯/銀杏(海外)
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
Thoughts on a Quiet Night
Author/Li Bai(Tang Dynasty)
Translated By/Yin Xing
There was bright moonlight in front of the bed,
I suspect it was frost on the ground.
I raise my head to stare at the bright moon,
Then I lower my head to think about my hometown.
譯者簡介
筆名銀杏,深信漢字的無窮魅力和神韻,愛好文學,尤喜散文和古典詩詞。獲“新時代前端詩人”獎,“最佳優(yōu)秀詩人”獎,“金筆詩人獎” 和“最佳創(chuàng)作獎”。作品入書《中國詩歌 百家詩選》,《2022中華詩選》,《中華詩詞匯選》和《惠風和暢》。北美翰苑英語翻譯副部長。


