

作者簡介:
婉晴,戶藉名:劉瑞琴;女,河北省任丘市北漢鄉(xiāng)南郭莊村人,熱愛生活,熱愛一切美好的事物;喜歡追夢,喜歡登山、遠眺,喜歡看大海,喜歡聽風(fēng)、聽瀑布,喜歡靜坐窗前細數(shù)雨滴,喜歡在小雨中穿行。感恩人生中美麗的際遇。

城里的燈光
作者|婉晴(中國)
英譯|Gerry Spoors (英國)
審譯|任誠剛(中國)
朗誦|薇薇(中國香港)
我在夜色中徬徨
有溫暖的燈光照亮心房
無數(shù)次回眸與展望
每個場景都是有你的地方
多么的感謝你
人生低谷中給予的一絲亮光
自信的腳步跨過山崗
千百次仰望星空
把夢想寫掛在樹梢上
城里的燈光很美
不知你此刻是否也在欣賞
街頭一角
有幸福的笑容在品讀
心靈深處的——
詩和遠方

City Lights
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
I'm wandering in the night
There are warm lights illuminating my heart
I look back and forward countless times
Every scene is a place for you
Thank you so much
You give me a glimmer of light during the rock bottom in my life
Crossing the hills with confident steps
I look up at the stars a thousand times
Writing your dreams and hanging them on the treetops
The lights in the city are beautiful
I wonder if you are also appreciating them at this moment
At the corner of the street
I am reading with a happy smile
Deep in my soul:
The poetry and distance


詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。