

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會(huì)員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

畫配詩是揉碎的詩
——獻(xiàn)給澳華每期畫配詩
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
喜愛閱讀老師們精美的詩句
望著畫配詩
我會(huì)靜靜地坐在窗前
欣賞每期不同的國畫
腦海中不由地涌出萬千思緒
有對(duì)遠(yuǎn)方親人的牽掛
有對(duì)遠(yuǎn)方朋友的想念
畫配詩是揉碎的詩
多么令人動(dòng)情的命題
抒發(fā)情感的詩
畫配詩化作一個(gè)個(gè)抒情的詞匯
畫配詩化作一行行優(yōu)美的詩句
畫配詩千般柔情
畫配詩萬般魅力
成就了多年來
令人敬仰的澳華著名詩人
一首首膾炙人口的詩歌
將被眾人相互傳頌
溫柔纏綿的一首首畫配詩
豐富的想象力
如突如其來的狂風(fēng)暴雨
使用不同的寫作手法
讓閱讀者在詩歌中
深深地領(lǐng)悟到原畫美的含義
畫配詩在腦海里如同一張宣紙
思緒化作濃濃的墨汁
在宣紙上一字一句
書寫著動(dòng)人心弦的詩句
靈動(dòng)化作詩魂
賦予詩人創(chuàng)作的靈感
賦予詩歌生命的活力
我沐浴在畫配詩里
感受到詩歌的唯美
我好想與詩友
歡聚一堂,開懷暢飲
效仿古人行酒令的場(chǎng)景
每個(gè)人誦讀出
心里最喜歡的詩句
畫配詩的聯(lián)想
一個(gè)個(gè)不停地閃現(xiàn)
多愁善感的思緒
匯聚成一潭清水
在波光粼粼中
幻化成美輪美奐的詩句
畫配詩
仿佛在吟誦著
一首首動(dòng)人心魄的詩歌
我融化在夢(mèng)幻中
我陶醉在詩句里
(2023年8月1日)

The Poem Accompanying the Painting is a Shattered Poem
——Dedicated to Aohua with Poems Match Painting each Issue
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
I enjoy reading the beautiful Poems from all teachers
I would like to sit quietly in front of the window and
Watching at the paintings and their matching poems
I enjoy very much about those different traditional Chinese paintings from each issue
Thousands of thoughts can’t help but pour out of my mind
There are concerns for my relatives far away
As well my missing to my friends
In distance
The poem accompanying the painting is a shattered poem
What an emotional thesis
These poems are for expressing emotions
It turns into emotional Words one after another
It turns into lines of beautiful poetic sentence one after another
Paintings and poems are filled with all kinds of tenderness
They are also filled with all kinds of charm
Since so many years, there are so many
popular poems created by those admired famous Aohua’s poets
And must be recited and spreaded by all.
Tender and lingering paintings with poems, with their rich imaginations
By different writing techniques
Just like a sudden violent storm
Let the readers from the poem, can
Deeply understand the meaning of the beauty of the original painting
The poem accompanying the painting is like a piece of rice paper in their minds
Their thoughts turn into thick ink
Writing touching poems
Word by word on rice paper
Their spiritualities turn into poetic soul
Give inspiration to poets to create
Give vitality of poetry life
I bathe in the poetry accompanying the painting
Feeling the beauty of poetry
I really want to be gathered with my poet friends, and
Drink with them to our heart's content
Imitate the scene of ancient drinking orders
Everybody take turns to recite part of the famous poems from
Their favorite poem in their minds
The association between paintings and poems
Flashing one by one unstoppable in my mind
Those sentimental thoughts
Gathers into a pool of clear water
In the sparkling waves
Transformed into beautiful verses
Paintings accompany poems
As if you are chanting those
Touching poems one by one
I melt into fantasy, and
I am intoxicated with the verses
(August 1, 2023)


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。