

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)。【海外詩(shī)譯】營(yíng)銷(xiāo)副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

萬(wàn)里奔赴
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
秋日的畫(huà)筆把歲月潑墨成五彩斑斕的油畫(huà)
張立中教授一行圓滿了我們心中的夢(mèng)想
澳華花園里鮮花怒放
朵朵溢滿芬芳
西安我來(lái)了
從澳大利亞悉尼
北京我來(lái)了
從大洋彼岸
我來(lái)了,我們都來(lái)了
一路并肩走來(lái)
始終不離不棄
同行的芬芳
相伴的欣喜
喜歡在眷戀的回眸里起舞
今天
萬(wàn)里奔赴 只為相見(jiàn)
這溫暖 這感動(dòng)
是這個(gè)秋天里最溫馨的畫(huà)面
是這個(gè)秋天里最動(dòng)人的詩(shī)篇
親愛(ài)的芳聞
西安的各位老師們
有你們
才會(huì)有那一幕幕感人至深的畫(huà)面
有你們
才有那一個(gè)個(gè)催人淚下的鏡頭
有你們
才有那一道道耀亮心靈的光芒
人生中,總有一些溫暖
寫(xiě)在如水的光陰里
總有一種幸福在心底生長(zhǎng)出婆娑的感動(dòng)
這相見(jiàn),寫(xiě)在心間的暖
多年以后,依然還會(huì)有初見(jiàn)的欣喜
萬(wàn)里奔赴只為這一眼
眼眸里映現(xiàn)一帶一路的倩影
因?yàn)榘?,心心念念只為這一程
思想中有澳華家人殷殷的期盼
此刻,你和我手拉手
眺望那遠(yuǎn)方,執(zhí)著而堅(jiān)信
此刻,你和我肩并肩
闊步向前方,迎面向未來(lái)
無(wú)論我們身在何處
優(yōu)雅是我們共同的腳步
美麗是我們共同的風(fēng)采
帶著共同的夢(mèng)想
帶著矯健與豪邁
帶著滿腔熾熱的家國(guó)情懷
帶著詩(shī)情畫(huà)意的情愫
深深的愛(ài)
(2023年9月6日)

Travelling Thousands of Miles for You
By Gao Xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
The brush of Autumn splashes the ink and turns the years into colourful oil paintings
Professor Zhang Lizhong and his team fulfilled our dreams
Flowers are in full bloom in Aohua Garden, and
Each flower is full of fragrance
Xi'an, I am coming
From sydney Australia
Beijing, I am coming
From the other shore of the ocean
I am coming, we are all coming
We walk side by side all the way
Never give up
The fragrance of being together
The joy of accompanying
I like to dance in looking back of my nostalgia
Today
We are travelling over thousands of miles
Just for the purpose to meet you
This warmth and touching, which
Is the warmest picture in this autumn
As well the most touching poem in this autumn
Dear Fangwen
Dear all teachers in Xi’an
Because of you
Then there are those touching scenes
Because of you
There are those scenes that make people tearing down
Because of you
There are those rays of light that brighten peoples’ soul
In our lives
There is always some warmth
To be written in watery years
There is always a kind of happiness growing in the bottom of our hearts and stirring our feelings
This meeting is
the warmth written in our hearts
Even many years later
There will still be the joy of our first sight
We travel thousands of miles just for this look
The beauty of the Belt and Road is reflected in our eyes
Because that
We only think about this journey
The sincere expectations of the Aohua’s family are in our minds
Now
You and I hold our hands
Looking into the distance
Persistent and convinced
At this moment
You and I side by side
Walking stride forward
Facing the future
No matter where we are
Elegance is our common footsteps
Beauty is our common style
With our common dream
With our vigor and boldness
With our passionate feelings for our home and country
With our poetic sentiment and deep love


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。