

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)?!竞M庠?shī)譯】營(yíng)銷(xiāo)副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

放歌一帶一路西安
——獻(xiàn)給澳洲著名華語(yǔ)詩(shī)人張立中、張?jiān)虑儇鴥?,祝賀詩(shī)歌西安朗誦會(huì)圓滿(mǎn)成功
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
激情豪邁的詩(shī)人
放歌一帶一路
深情捧出樓蘭雕花的馬鞍
登臨西安大雁塔
用雙手捧出明天快樂(lè)的太陽(yáng)
燦爛輝煌
霞光萬(wàn)丈
放歌一帶一路西安
唱響廣袤大地
雙手觸摸
秋雨中壯美的西安古城墻
重走絲綢古道低吟詩(shī)賦
重溫神秘樓蘭傳說(shuō)
一帶一路收獲滿(mǎn)滿(mǎn)
葡萄美酒飄香全世界
踏著律動(dòng)的節(jié)奏
努力將心中的情思發(fā)酵
高聲放歌西安
應(yīng)和華夏歷史悠悠古韻
奮進(jìn)的中華兒女
正用深沉的目光
撫摸一帶一路的風(fēng)景
吟詩(shī)抒懷的澳華人
長(zhǎng)安大雁塔上
正慢慢體驗(yàn)
天邊的蒼茫和遼闊
踏歌起舞勇登一帶一路主峰
莫說(shuō)時(shí)光荏苒
一路歌聲
一生奮斗
讓快樂(lè)幸福飛揚(yáng)四方
沃野中飄飛嘹亮歌聲
歌唱一帶一路
一代代傳唱萬(wàn)年昌盛
(2023年9月5日)

One Belt, One Road Singing along the Way to Xi'an
——Dedicated to the Famous Australian Chinese Poets Zhang Lizhong and Zhang Yueqin, Congratulations on the Complete Success of the Xi'an Poetry Recital
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Passionate heroic poet and poetess
Singing to the One Belt , One Road
Holding out the Loulan carved saddle affectionately
They visit the Big Wild Goose Pagoda in Xi'an
Holding out the happy sun of tomorrow with their both hands
It is glorious and resplendent
The brilliant sunshine
One Belt , One Road
Across the vast land singing along the way to Xi'an
Their both hands hold
The magnificent ancient Xi’an city wall in the autumn rain
Re-walking the ancient silk road and reciting poem and prose
And reliving the mysterious of Loulan legend
Gathering is full of fruit on the One Belt and One Road
Grape wine is fragrant all over the world
Step on the rhythm of the music
Trying to ferment the emotions in their hearts
They sing loudly in Xi'an
Responding to the ancient charm of Chinese history
They forge ahead Chinese sons and daughters with their deep eyes
Caressing the scenery along the One Belt and One Road
Aohua’s people recite poems and express their feelings
At Big Wild Goose Pagoda in Chang'an
Slowly experiencing
The vastness and boundless of the horizon
They sing and dance bravely climbing the main peak of the One Belt and One Road
Don’t say time flies by
Let’s sing all the way
And struggle lifelong
Let joy and happiness fly everywhere
Let loud and clear songs flying in the fertile field
Singing along the way of One Belt and One Road
Prosperity has been sung from generation to generation
(September 5, 2023)

英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授,留美研究生?,F(xiàn)任云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院測(cè)試室主任,云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事等。發(fā)表多部譯著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a director of the Yunnan Translators Association. Published many translation books.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。