

作者簡(jiǎn)介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國(guó)防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩(shī)社會(huì)員,《子曰》詩(shī)刊會(huì)員,古詩(shī)詞愛好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

秋日小詩(shī)三首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠(chéng)剛(昆明)
朗誦|薇薇(香港)
Three Autumn Poems
By Zheng Xianghao (Beijing)
Translated by Ren Chenggang (Kunming)
Recited by Mary (HK, China)
1.七絕?秋 意
白露凝珠滾玉盤,秋風(fēng)吹蕩藕花殘。
一年好景誰(shuí)能駐?夕照衰翁獨(dú)倚欄。

Seven-character Quatrain ? Autumn
White dews condense beads rolling on the jade plate,
Autumn wind blows away flowers of lotus roots.
Who can bask n’ stay in such a harvest year good?
An old man in th’ sunset leans on th’ balustrade.

2.五律·秋 韻
秋風(fēng)送沁涼,沃野映朝陽(yáng)。
垂柳搖疏影,蓮蓬秀藕塘。
枝枝鮮果艷,片片嫩蔬香。
展望田疇錦,豐收五谷糧。

Five-character Octave·Autumn Rhyme
The autumn wind sends the cool here,
Fertile land shines the golden sun, dear.
Drooping willows shake thin shadow,
In lotus pond lotus leaves lovely show.
Each stalk the sweet n’ fresh fruit can bear,
Every slice is tender and wafts scent there.
Looking forward the brilliant in the field,
A huge harvest of the five-cereal can yield.

3.七律·秋 色(新韻)
青云一片凈如閑,極目高空北雁還。
欲捧玲瓏清玉露,猶觀閃爍潤(rùn)桑田。
風(fēng)光正好江山錦,氣象新涼歲月歡。
草際鳴蟄聲斷續(xù),梧桐落葉舞翩躚。

Seven-character Octave·Autumn Color (new rhyme)
Leisurely floats a sheet of clear white cloud,
See afar north wild geese return sounds loud.
I’d hold the exquisite vessel for clear dew,
Flashes moisten th’ mulberry field I view.
Scene of land is just brilliant as brocade,
Fresh air is cool and the good-year is made.
Cicadas chirp now and then on grass n’ bush,
Plane tree sheds its leaves as winds blow and push. 

英譯者簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。