
(選自章雪芳主編《小樓聽雨》2016--2020,廣西師范大學(xué)出版社2021年12月第一版)
By CHEN Wei
Tr. ZHAO Yanchun
I sit and wash my sash, the blue stream by;
A wave of light's now to the bower flown.
The herons wild dash to the misty sky;
A row of hills and lakes green on their own.
* the Blue Stream Pavilion: one (named after its Pavilion) of the four famous gardens in Suzhou, Jiangsu Province, whose name was taken from QU Yuan's (340 B.C.-278 B.C.) poem The Fisherman:“O the Blue's stream is limpid,// Wherewith I wash my sash;//O the Blue's stream is turbid,// Wherewith I wash my feet.” (Tr. ZHAO Yanchun)
CHEN Wei, male, residing in Guangdong Province. (呂文澎 譯)

譯者簡介
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。
Biosketch of the Translator
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.