

作者簡介:
歐陽白馬,當(dāng)代詩人、作家、美術(shù)大師。從部隊回來,從事珠寶訂制批發(fā)。業(yè)余愛好看詩寫詩,原創(chuàng)詩歌幾千首。臨沂市作家協(xié)會會員,蘭山區(qū)作協(xié)理事,義烏市作家協(xié)會會員,市工藝美術(shù)協(xié)會理事。【蘭心閣真朱砂】知名品牌創(chuàng)始人。

觀蓮(外二首)
作者|歐陽白馬(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
薦稿|姜蘭(中國)
心靜藕花開
目闊白鷺飛
半惑讀半生
風(fēng)涼好雨來

Watch Lotus ( With other two poems)
By Ouyang Baima (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Peace in my mind and I can see lotus flowers blooming
As well I can see flying egret with
my wide vision
Half confused and I read half of my lifetime
The wind is cool and the fine rain is coming

2.電梯
可以送你到最高層
也可以送你到最低層
一層一個景
層層如人生

2. Elevator
It can take you to the highest level, and
It can also send you to the lowest level
There is one view per floor
Different floors are just like the different lives

3.念
悠悠寸草心
赤赤凌霄花
我把思念寄予云端
來一場大雨
電閃雷鳴
青山蔥蘢 江河充盈
劃一葉蘭舟
尋你在湖海峻嶺
涓涓夢溪里
浩浩銀漢流
我把思念寫進三秋
來一次對飲
把酒言歡
月光如水 繁星漫天
點一片沉香
伴你在昆侖蒼穹
淡淡夕陽下
裊裊炊煙升
我把記念刻成詩句
送一程告別
香茗苦飲
垂柳無語 霞光暗色
鎖一本留白
記你在春夏秋冬

3. Missing
Heart of little grass
Red Chinese trumpet creeper flowers
I send my missing to the clouds
I invite a heavy rain, with
Thunder and lightning
It makes the hills lush and the rivers filled up
I'm rowing a leaf of orchid boat
I look for you in the lakes, oceans and mountains
In the trickling stream
In follows of the vast Milky Way
I write my missings into three seasons
Let's have a drink
We are going to drink and chat happily
The moonlight is like water and there are stars all over the sky
To lighten a piece of Agar-wood
I accompany you in the Kunlun sky
Under the faint sunset
Cooking smoke is curling upward
I carve my memories into poems
Sending a farewell
I drink some tea, but it's tasted bitter
The weeping willow is speechless and the glow is dark
I lock a book for Leaving some white space inside
It's for writing about you in spring, summer, autumn and winter,
Year after year


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:姜蘭(中國)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。