

作者簡(jiǎn)介:
李瑩,筆名容止若思,遼寧人。作品發(fā)表《星星》《三角州》《鴨綠江》《奔流》《中華文學(xué)》《遼河》《江河文學(xué)》《渤海風(fēng)》《青年文學(xué)家》《廣東文學(xué)》《四川詩(shī)人》《香港日?qǐng)?bào)》《江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào)》《河南科技報(bào)》《河南經(jīng)濟(jì)報(bào)》《鄭州廣播電視報(bào)》《千島湖報(bào)》《荊楚日?qǐng)?bào)》撫順市作協(xié)會(huì)員。

秋分
作者|容止若思(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
一片葉子由青春
轉(zhuǎn)至被夕陽(yáng)涂抹上哀婉色調(diào)
花在哭泣的夢(mèng)中徹底覺(jué)醒
收獲與荒蕪?fù)瑫r(shí)到來(lái)
延續(xù)亙古同題
麻雀無(wú)憂(yōu)無(wú)慮
在樹(shù)上,歡快蹦來(lái)跳去
燕群思念故鄉(xiāng)別離
露珠,晶瑩剔透
閃爍太陽(yáng)溫暖
風(fēng)還算柔和
時(shí)常撫摸某種隱喻
石頭裸露了永恒
秋菊桂花
最后點(diǎn)綴主題

Autumnal Equinox
By Rongzi Ruosi (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
A leaf from youth
Goes to painted with sad tones by the sunset
The flower wakes up completely in the dream of crying
Harvest and desolation come at the same time
Continuing the same theme from ancient times
Sparrows are carefree
Jumping up and down happily on the tree
Swallows miss their farewell to hometown
Dewdrops, are crystal clear
Twinkling sun warmth
The wind is quite gentle
Often touches some kind of metaphor
The stone is exposed eternity
Autumn chrysanthemum and osmanthus
Adorn the theme at the last minute


英譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔?ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門(mén)詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。