

作者簡(jiǎn)介:
李福愛,筆名:一縷陽光?!竞M庠娮g社】副社長(zhǎng),內(nèi)蒙古呼和浩特市人。作品刊發(fā)在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊。徜徉在墨海中,對(duì)文字情有獨(dú)鐘。
Li Fuai, pen name: A ray of sunshine. Overseas Poetry Translation Society Vice President, from Hohhot, Inner Mongolia. The works are published on various online platforms and paper journals. Wandering in the sea of ??ink, I had a soft spot for words.

雨念
作者|一縷陽光(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
審核|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|相逢一笑(中)、薇薇(英)
音頻合成|黎敏(中國(guó))
烏云低垂夜幕迷離
窗外下著雨
淅淅瀝瀝
我在窗前長(zhǎng)久地佇立
思緒已飄在遙遠(yuǎn)的天際
想你
淚掛滿兩腮
在這個(gè)紅葉紛飛的季節(jié)
在那個(gè)寫滿相思
淚灑胸衣
相擁分別的站臺(tái)
刻骨銘記
念你
雨中那把油紙傘緩緩向我走來
靠近我的身邊
走進(jìn)我的心里
雨花濺起點(diǎn)點(diǎn)記憶
久違的愛戀
永埋心底

Thoughts in Rain
By Yilǚ Yangguang(China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Xiangfeng Yixiao in Chinese and Mary in English
Dark clouds hang low the night blurs
It's raining outside the window
Drizzling
I stand by the window for a long time
Thoughts have drifted in the distant sky
Miss you
Tears are running down on my cheeks
In this season of red leaves wafting
I write it full of lovesickness with tears shedding
Embrace each other at departing platforms
Scene is unforgettable
Miss you
The oil-paper umbrella in the rain is slowly Walking toward me and gradually
Close to me
You walk into my heart
The rain splashes the starting point and the memory
Long lost love
Forever buried in my heart...


英譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英雙語主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

音頻合成者簡(jiǎn)介:
黎敏,退休干部,【海外詩譯】中文主播和音頻合成師。熱愛朗誦,致力于用聲音傳播真善美。
Li Min, retired cadre, Overseas Poetry Translation Society Chinese anchorman of Overseas Poetry Translation Society and audio synthesizer. He loves reading and is committed to spreading truth, goodness and beauty with sound.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。