

作者簡(jiǎn)介:
歐陽(yáng)白馬,當(dāng)代詩(shī)人、作家、美術(shù)大師。從部隊(duì)回來(lái),從事珠寶訂制批發(fā)。業(yè)余愛好看詩(shī)寫詩(shī),原創(chuàng)詩(shī)歌幾千首。臨沂市作家協(xié)會(huì)會(huì)員,蘭山區(qū)作協(xié)理事,義烏市作家協(xié)會(huì)會(huì)員,市工藝美術(shù)協(xié)會(huì)理事?!咎m心閣真朱砂】知名品牌創(chuàng)始人。

蘭草丹心
- - 紀(jì)念偉大的屈原詩(shī)人
作者|歐陽(yáng)白馬(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
佩蘭兮 傾心
思屈原兮 痛心
我想去汨羅江畔
開荒耕種
再堅(jiān)硬的巖石也要鑿破
再頑固的沙礫也要磨細(xì)
再炙熱的太陽(yáng)也愿忍受
再漆黑的夜晚也愿度過(guò)
只種蘭草 阡陌交錯(cuò)
一望千里 萬(wàn)畝青青
霽雨天迥 微風(fēng)拂面 蔥蘢無(wú)垠
愿?jìng)ゴ蟮那笕酥`
如蝴蝶一樣 飛來(lái)飛去
自由自在 無(wú)憂無(wú)慮
放眼 全部香草的海洋
感受如今的政通人和
感受如今的太平盛世
感嘆如今的大疆飛歌
感嘆如今的國(guó)泰安康
我也如夢(mèng)境般
捧出上等美酒
先敬屈原大人三杯
把酒當(dāng)歌 談詩(shī)論道
話冬夏 寫春秋
豪放婉約兼丹心
美哉 蘭草兮
壯哉 丹心兮
再敬偉大的屈原詩(shī)人
精神長(zhǎng)存兮 志氣久遠(yuǎn)兮 鐵骨永恒兮
為國(guó)為民之宏愿 恰如
黃河奔騰兮 長(zhǎng)江滾滾兮 華夏復(fù)興兮

Orchid Grass Loyal Heart
- - In Memory of the Great Poet Qu Yuan
By Ouyang Baima (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
I love Orchid, oh it is enamored
I miss Qu Yuan, oh I feel sad
I want to go to the Miluo River
Clearing up wasteland for farming
No matter how hard the rock is, it must be broken
No matter how stubborn the gravel is, it must be ground finely
No matter how hot the sun is, I am willing to endure it
No matter how dark the night is,
I am willing to spend the darkest night
I will only plan the orchids ,
on the intertwined fields
I look thousands of miles away,
There are thousands of acres in green
After raining , the breeze is blowing, and the greenery is endless
May the spirit of the great Lord Qu Yuan
Flying around like a butterfly
Freely and carefree
To look at the vast stretch of vanilla
Like an ocean
To feel the current political environment and people's happy life
To feel the peace and prosperity of today's society
Let him sigh about today’s flying song for our mother land
And sigh for our country flourishes and people live in peace
I am also like in a dream
Bring out the best wine
First of all, I would like to toast Mr. Qu Yuan three glasses
I would like to toast and sing, while
Talking about poetry and Taoism, as well
Talking about winter and summer, writing about spring and autumn
Be bold, graceful and loyal
It's beautiful, orchid grass oh
You are majestic and loyal, oh
Once more I toast you,
the great poet Qu Yuan
Your spirits will last forever, your ambitions will last forever, and your iron bones will last forever
Your ambition of serving the country and the people is just like
The Yellow River's rushing, the Yangtze River's rolling, and China's rejuvenating.


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:姜蘭(中國(guó))
本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。