

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網絡平臺及報刊雜志,多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

美味(外三首)
作者|靜好(英國)
英譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
洞庭食物全
江米如珠河魚鮮
清香入口甜
人間美味煙
爐聚歡飲香滿園
蝦美玉藕綿

Ode to Delicious Taste (With Other Three Haiku)
By Jing Hao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Dongting Lake fresh sea-food’ call
Rice is like the pearl and fishes big
Sweet fragrance fills mouth for us all
Cook delicious food
Gather around furnace with smoke scent
Beauty shrimp with jade lotus root

2.垂釣
怡情學垂釣
碧溪落花水上漂
悠哉聽風笑
竹竿掛餌料
蓮花香里獨逍遙
釣魚開心竅

2. Fishing
With graceful passion I go fishing
Fallen petals float on blue stream
Listen to the wind I keep laughing
Bamboo pole hangs bait and I dwell
Fisherman feels lone and free in lotus fragrance
In fishing my mind opens wide n’ well

3.幸福擁有
家和百福安
夫賢子孝花滿院
豐衣足食寬
兒孫繞膝歡
事業(yè)有成人貌端
幸福享溫暖

3. Happiness
With luck to build home good
My man is kind and kids with filial piety
Abundant cloth and food
Grand kids run around my knees
A good reputation my career sees
All enjoy the happiness
4.睹月思親
佳節(jié)共嬋娟
望月念親淚闌珊
秋思何處傳
玉盤嫦娥仙
清輝撫慰伴我眠
鄉(xiāng)愁繞夢牽

4. Looking on the Moon
At the wax moon I lo
Missing my kin tears shed on balustrade
Where does my autumn thought go
Fairy Chang’e holds Jade plate
Bright and clear light comforts me to sleep
Nostalgia keeps me in dream deep


英譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農業(yè)大學外語學院英語教授;云南大學滇池學院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當代先鋒文學社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學。系中華(傳統(tǒng))詩詞學會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網絡。