

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會(huì)員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

春之聲
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
春之聲
你一路歡歌而來
在溫暖的陽光下
踩著激情澎湃的舞曲
舞動(dòng)在溫暖的春風(fēng)里
一個(gè)個(gè)靚麗歡快的倩影
一張張溫暖愜意的笑容
書寫著春天最優(yōu)雅的詩意
九月澳洲的春天
就是這么稍不留神
就從你的眼皮底下滑過
讓早夏的韻腳踏平你心底的那份眷戀
懷揣著那從未消失的夢(mèng)想
穿行于音樂歌舞間
努力活成自己想要的模樣
哪管什么青絲已染歲月的風(fēng)霜
心中就會(huì)有熱血流淌
讓勤奮擠滿余生的閑暇
實(shí)現(xiàn)自我存在的價(jià)值
春之聲
歡快跳躍的音符
裝扮著風(fēng)姿綽約的春色
彈奏著生命最美的旋律
讓我們相約夕陽紅
風(fēng)度翩翩舞斜陽
敞開心靈的軒窗
迎接每一個(gè)嶄新的日子
品嘗生活的甜蜜芬芳
讓每一段平凡的光陰
都流光溢彩不同凡響
(2023年9月22日)

Sound of Spring
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
The sound of spring
You are coming all the way,
while singing joyfully
Under the warm sunshine
Stepping on the passionate dance music
Dancing in the warm spring breeze
There are beautiful and cheerful figures one by one, and
Warm and cosy smiles one by one
Which are writing the most elegant poetry of spring
Spring of September in Australian
Just slipped away under your nose
Without paying attention
Let the rhyme of early summer flatten the nostalgia in your heart
With a dream that never disappeared
Walking through music and dance
Work hard to live the way we want
No matter that the black hair has been stained by the wind and frost of the years
There will be hot blood flowing in our hearts
Let diligence fill in the leisure time in the rest of our lives
To realize the value of our self-existence
Sound of spring, with
cheerful jumping notes
Dressed in graceful spring colours, and
Playing the most beautiful melody of life
Let's meet at the red sunset
Dancing gracefully in the setting sun
Let's open the window of our soul
To welcome every new day
To taste the sweet and fragrance of life
Let's make all the ordinary time
Be brilliant and extraordinary
(September 22, 2023)


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。