

詩人簡介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會員,中國詩歌學會會員。CCTV全球愛華詩歌春晚歐洲會場執(zhí)行主席。詩歌散見《詩刊》《星星》《人民日報》《揚子江》《詩選刊》《詩潮》《詩歌月刊》《中國企業(yè)報》及海外報刊等。著有詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學》《海外文學》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

一米陽光(外一首)
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
合誦|黎敏(中)、云舒(英)
音頻合成|云舒(中國)
天光微青,撩開一簾細雨
林間坐著氤氳
沒有言語
琴音繚繞明媚
一臉陽光,一眼芬芳
停下的姿勢,蘭花指依然在空中
沒有蕭瑟
破空的喜悅,在跳動
仿佛歷劫之后的重生
一動不動
如入定的老僧,風月無聲
周遭也仿佛靜止
睜眼的瞬間,昨夜的雨疏風驟
漸漸消失,小鳥銜來一粒粒陽光
消融了清冷與荒涼
陽光的溫度
一念起,萬物生 
One Meter Sunshine(With Additional one)
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Limin in Chinese and Yunshu in English
The sky is slightly blue, opening a curtain of drizzle
Dense mists sit in the forest
Without words
The sound of the piano is lingering and bright
A face of sunshine, an eyeful of fragrance
With stop gesture, the orchid finger is still in the air
No desolation
The joy of breaking through the sky is beating
It's like being reborn after a calamity
Keeping its body unmoved
Like an old monk in meditation, the wind and moon are silent
The surroundings seem to be still
The moment I open my eyes, the rain and wind last night were gone
By gradually disappearing; the little birds pick up bits of sunshine
Dissolving the coldness and desolation
The temperature of sunlight
With one thought, let all things come into being

2. 秋夜
無非是枯枝被秋雷碾過
無非是凝固的鳥鳴,山色和肉體
溢出血腥味
一直虛無
潮濕的霉味,在斑白的鬢角循環(huán)
多年以后,只篡住一角云霞
而且漂浮不定
搖一搖酒杯
杯沿倒掛著湖泊,舊事和孤影
一片生銹的枯槁
絮絮叨叨
秋夜的黑,緊一陣,慢一陣
就如握月光的手
一程迷茫,一程顫抖
片刻交錯,片刻滄海桑田

2. Autumn Night
It's nothing more than dead branches crushed by autumn thunder
Nothing more than frozen birdsong, mountain colour and body
Overflowing the smell of blood
Nothingness all the time
The damp musty smell, circling around the grey temples
Many years later, only hold a corner of rosy clouds
Floating and uncertain
I shake the glass
The lake hangs upside down on the rim of the cup, old things and lonely shadows
A piece of rusty haggard
Talk endlessly
The darkness of the autumn night is tight for a while and slow for a while
Just like the hand holding the moonlight
A journey of confusion, a journey of trembling
A moment of intertwining and a moment of vicissitudes of life


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡介:
黎敏,退休干部,【海外詩譯】中文主播和音頻合成師。熱愛朗誦,致力于用聲音傳播真善美。
Li Min, retired cadre, Overseas Poetry Translation Society Chinese anchorman of Overseas Poetry Translation Society and audio synthesizer. He loves reading and is committed to spreading truth, goodness and beauty with sound.

金牌英語主播/音頻合成者簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。