

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)。【海外詩(shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

月是故鄉(xiāng)明(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
海外華人
站在異鄉(xiāng)之巔
用柔柔的目光丈量著家鄉(xiāng)的距離
中秋之夜
被思念擠得爆滿
月亮帶著思緒
走向回故鄉(xiāng)的路上
在朦朧的月色里
在團(tuán)聚的喜悅里
月光就像一首悠揚(yáng)的夜曲
回蕩在夜空
讓炎黃子孫共享這美好的團(tuán)圓時(shí)刻
今夜多少人仰天望月
多少人暗訴相思
細(xì)數(shù)海外華人的每一個(gè)中秋
家人圍坐一起咬著月色
年年依舊
花好月圓的溫馨溢滿每個(gè)人的心房
擁簇在一起
與月花語(yǔ)
與風(fēng)起舞
仿佛回到了故鄉(xiāng)
(2023年9月29日)

Moon Is Brighter in the Home-town (with additional one)
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Overseas Chinese
Standing on the top of a foreign land
Measuring the distance from the home-town by our soft eyes
At the night of Mid-Autumn Festival
What is full in our heart is missing
The moon carries thoughts
On the way back to our home-town
In the hazy moonlight
In the joy of reunion
The moonlight is like a melodious nocturne
Echoes in the night sky
Let the descendants of Yan and Huang share this beautiful moment of reunion
How many people are looking up at the moon tonight?
How many people are secretly confiding about their love-sickness
Counting every Mid-Autumn Festival for overseas Chinese
Their family sit around and appreciate the moonlight together
Every year is the same
The warmth from the beautiful flowers and full moon overflows everyone's heart
They gathering together
Talking with flowers and Moon
Dancing with the wind
We feel that we have been back to our home-town
(September 29, 2023)

2. 天涯共此時(shí)
每逢佳節(jié)倍思親
海外的華人同胞
與家鄉(xiāng)的親人一起
共享同一輪明月
一起唱響我的祖國(guó)
共赴團(tuán)圓之宴
同品故鄉(xiāng)味道
海外華人,望向明月
明月里可否存有家鄉(xiāng)的畫(huà)框
地道的家鄉(xiāng)話
月色里落了一地的圓月情濃
如一首歌在心里裊裊升騰
月色依然悠悠
月下的風(fēng)是念想,是歡喜
一輪圓月高懸天際
月華如水
天涯海角
華夏兒女共慶中秋佳節(jié)
共賞同一輪明月
天涯共此時(shí)
(2023年9月29日)

2. People faraway enjoy the same moment
Missing our loved ones even more during festivals
Overseas Chinese compatriots
Share the same bright moon
With their relatives in their home-town
We sing loudly together of
《our motherland》
Attending the reunion banquet together
And tasting our hometown’s flavor
Overseas Chinese, we are
Looking at the bright moon
Is there a picture frame of my home-town in the bright moon?
And authentic home-town dialect
In the moonlight, the full moon fell on the ground with strong affection
Like a song rising in my heart
The moonlight is still leisurely
The wind under the moon is missing,
Is joy as well
A full moon hangs high in the sky
The moon light seems like water
At the edge of the sky and the corner of the sea
Chinese people celebrate the Mid-Autumn Festival altogether
We share and enjoy the same bright moon
At the same moment no matter we are far and apart
(September 29, 2023)


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。