

作者簡(jiǎn)介:
陰秀芹,網(wǎng)名紫陌,中國(guó)現(xiàn)代作家協(xié)會(huì)會(huì)員,經(jīng)典文學(xué)網(wǎng)、經(jīng)典文學(xué)城微刊簽約詩(shī)人(作家),山東省肥城市作家協(xié)會(huì)會(huì)員。自幼喜愛(ài)文學(xué)創(chuàng)作,有多篇文章發(fā)表在肥城市文化館和肥城市文聯(lián)主辦的市級(jí)紙刊《肥城文化》和《桃花源》上。自2021年起,陸續(xù)在各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)發(fā)表詩(shī)歌、散文、小小說(shuō)。以我手中的椽筆,寫(xiě)我心中的故事,做一個(gè)簡(jiǎn)單的知性女子,浸染在人間的煙火中。

酒里有你的故事
作者|紫陌(中國(guó))
英譯|Gerry Spoors (英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
導(dǎo)語(yǔ)|薇薇(中國(guó)香港)
合誦|陳兵(中文)、薇薇(英文)
音頻合成|黎敏(中國(guó))
一杯春醪醇香,蘊(yùn)藏了幾多清秋的惆悵
陪你飲下這杯纖纖紅陌初相識(shí)的濃烈
來(lái)一個(gè)一醉方休,且將詩(shī)酒趁年華
回望那似水流年,不知可否再陪你輕輕走過(guò)這一段前塵舊夢(mèng)
穿越到那年花開(kāi),我為你穿上藍(lán)色的襦裙
似白云搖曳在你的眼眸你的千年一夢(mèng)
與你一起夢(mèng)回大唐,夢(mèng)落江南
賞遍盛世繁花錦簇,鶯歌燕舞
看盡斷腸處蘭舟催發(fā),楊柳岸曉風(fēng)殘?jiān)?/p>
端起你的酒,對(duì)著一彎月
對(duì)著一彎千百年來(lái),文人墨客情有獨(dú)鐘的月
把你的故事,你的三千丈惆悵,你的一片片破碎的光年
都通通揉進(jìn)一線清秋的月華
端起你的酒,端起你浸染塵世繁華的酒
與我一起踏踏晨昏樓,笑看風(fēng)起云涌
與我一起鸞歌鳳舞,在華清池畔邀一曲《新貴妃醉酒》
與我一起遍尋紅芍,采擷一顆顆誘人的相思
酒里,有你的故事
酒里,也有我的一往情深。

There Is Your Story in the Wine
By Zimo (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Chenbing in Chinese and Mary in English
The aroma of a cup of Spring wine, contains much of the melancholy of Autumn
I accompany you to drink this strong cup on the slender red road that we first met
Let’s get drunk and then rest, taking advantage of our youth with poetry and wine
Looking back at those fleeting years, I wonder if I can accompany you to walk through this period of old dreams again
Time travels to that year when the flowers bloom and I put on a blue skirt for you
Like white clouds swaying in your eyes, your thousand-year dream
Dreaming back to the Tang Dynasty with you, dreaming about to go to the south of Yangtze river
Appreciate the flourishing flowers, the singing orioles and the dancing birds
Seeing the broken heart, the orchid boat is urged to go, the dawn wind and the waning moon on the willow bank
I pick up your wine and face the crescent moon
Facing the moon that has been a favourite of literati and poets for thousands of years
Let your story, your three thousand feet of melancholy, and your piece by piece of broken light years
All of them are blended with a ray of autumn moonlight
I pick up your wine, picking up your wine soaked in the prosperity of the world
Come with me to the morning and dusk tower, laugh and watch the wind rising and clouds scudding
Join me in the singing and dancing of the phoenix, and sing "The Drunken Concubine" by the Huaqing Pool
Join me in searching for red peony roots and picking up one by one tempting love-sickness
In the wine, there is your story
In the wine, there is also my deep love


英譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫(xiě)詩(shī)。專(zhuān)業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書(shū)《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門(mén)詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

特邀朗誦名家(中文)簡(jiǎn)介:
陳兵,國(guó)家級(jí)媒體人,資深演播者。三十年來(lái),演播小說(shuō)一百二十余部,主播廣播劇、電視劇、譯制片千部(集),解說(shuō)專(zhuān)題片千余集。主播文學(xué)作品多次獲得全國(guó)廣播作品一等獎(jiǎng),其主演的廣播劇《魯迅與蕭紅》等均獲全國(guó)大獎(jiǎng)和“五個(gè)一”工程獎(jiǎng)。

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

音頻合成者簡(jiǎn)介:
黎敏,退休干部,【海外詩(shī)譯】中文主播和音頻合成師。熱愛(ài)朗誦,致力于用聲音傳播真善美。
Li Min, retired cadre, Overseas Poetry Translation Society Chinese anchorman of Overseas Poetry Translation Society and audio synthesizer. He loves reading and is committed to spreading truth, goodness and beauty with sound.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。