

作者簡介:
筆名楓林,原名馬艷(馬彥),作家、詩人、音樂人、媒體評論人、出版發(fā)行人。作品發(fā)表國內(nèi)外刊物,榮獲文學(xué)大獎(jiǎng)多項(xiàng),受邀多部刊物編輯,著有長篇小說《跨國婚姻》,《海外華語女詩人選集》(合集)等。
Pen name is Fenglin, formerly known as Ma Yan (Ma Yan), a writer, poet, musician, media commentator, and publisher. Her works have been published in domestic and foreign publications, and she has won many literary awards. She has been invited to edit many publications. She has written the novel "Transnational Marriage", "Selected Collection of Overseas Chinese Female Poets" (collection) etc...

清明淚(外一首)
作者|楓林(韓國)
英譯|靜好(英國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
淅瀝的小雨下個(gè)不停
沉悶的逆流彌漫天空
百花盛開只為這一天
無聲的哀鳴誰人聽懂
天地間激蕩著愛恨離愁
人與陰間共浴圣潔洗禮
假如花草樹木沒有靈性
什么將春天裝扮得絢爛生動(dòng)
假如四季輪回不得應(yīng)驗(yàn)
氣候變化怎會(huì)如此分明
堆積陳冬的寒冷
春雨綿綿,孕育催生
心花怒放,落花無情
一路追逐時(shí)光的腳步
順與不順,一切看空
每逢清明的日子
迎來無數(shù)個(gè)英靈
時(shí)光似水,光陰無情
阻隔靈與肉體共鳴
人生無常,死而后生
千年不變,亙古永恒
自然界規(guī)律陰間也相容
春去秋來,萬物守恒

Tears of the Qingming Festival (with additional one)
By Fenglin (South Korea)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
The drizzle keeps falling
A dull counter current fills the sky
Flowers bloom just for this day
Who understands the silent whine?
The world is filled with love, hatrat and separation
Man bathes with the hell in holy baptism
If flowers, plants and trees don't have spirituality
What makes spring gorgeous and vivid
If the cycle of four seasons does not come true
How can climate changes be so clear?
Accumulated coldness of previous winters
The continuous rains of spring integration and bring birth to the world
The heart flower is in full bloom,
the falling flowers are ruthless
I am chasing the footsteps of time all the way
Smooth or not, everything is bearish
At each Qingming Festival
Bring up countless heroic spirits
Time flows like water, time is ruthless
It blocks resonance between spirit and body
Life is impermanent,
life comes after death
It's unchangeable for thousands of years,
And it's immutable since antiquity
The laws of nature are compatible with the underworld
As spring goes and autumn comes,
all things are conserved

2.輪回
輝煌燦爛是瞬間,轉(zhuǎn)眼便消融
姹紫嫣紅迷戀夜空
瘋狂的煙花妝點(diǎn)滿目繁星
留下的是曾經(jīng),背離的卻是永恒
我還是原來的我
漂泊的心越來越沉靜
飛瀉的瀑布迎接我
飛逝的時(shí)光拋棄我
河山不再為我動(dòng)容
古老的結(jié)晶巖為久遠(yuǎn)作證
亙古不變才是永恒
旭日又東升

2. Reincarnation
The brilliance is momentary and disappears in the blink of an eye
Colourful colours fascinate the night sky
Full in my eyes, there are stars decorated by crazy fireworks
What remains is the past,
but what is departed is eternity
I'm still who I was
The wandering heart turns more and more calm
The cascading waterfall welcomes me
The fleeting time abandons me
The rivers and mountains are no longer moved for me
Ancient crystalline rocks testify to the long-lasting
What remains unchanged is eternity
in the east, the rising sun rises again


詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、多次獲獎(jiǎng),聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。