

作者簡介:
高溪溪,現居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學,熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

每逢佳節(jié)倍思親
- - 獻給Rhodes合唱團慶中秋國慶雙節(jié)活動
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
每逢佳節(jié)倍思親
中秋月皎潔如明鏡
照亮千家萬戶
海角天涯
思念在路上艱難跋涉
絲絲縷縷都是
靈魂深處的牽掛
海外華人
相聚在大洋彼岸
澳大利亞悉尼
在這塊土地上創(chuàng)造未來
我們手挽手托舉起一片天空
我們心連心沐浴著一束光芒
我們歌唱
凱歌聲聲迎來了祖國母親74周年慶
祖國啊 我為你自豪
我們跳舞
舞出千絲萬縷的風雅
舞出對祖國的思念
Rhodes合唱團
歡度中秋國慶雙節(jié)
相聚在一起
用歌聲和舞蹈贊美祖國
用一片赤誠表達對祖國母親的熱愛
贊美江山美麗動人
用一顆虔誠之心
感恩祖國
祝福祖國
贊歌頌中華盛世
在這歡慶的時刻
我門熱血沸騰 豪情萬丈
呈現出一幅佳節(jié)倍思親的盛世美景
引吭高歌 祝福聲聲
在這幸福的時刻
我們感受到了祖國跳動的脈搏
此時此刻
無論身在何處
都難抑制內心的喜悅
我可愛的祖國
我們都是你忠誠的兒女
中秋節(jié)
天上有月亮里的美麗傳說
地上有那么多月餅里的無限思念
每逢佳節(jié)倍思親
舉頭望明月
低頭思故鄉(xiāng)
歲月中秋
望著這琳瑯滿目的月餅
看著這錦盒華麗的包裝
遙感家的味道
感慨萬千
斟一杯酒
敬親朋敬故鄉(xiāng)
共祝中秋幸福吉祥安康
捧一塊月餅
送甜蜜共團聚
(2023年9月28日)

Missing Our Loved Ones Even More During Festivals
- - Dedicated to Rhodes Choir to Celebrate the Double Festival of Mid-Autumn Festival and the National Day
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
We miss our loved ones even more during festivals
The Mid-Autumn Moon is as bright as a mirror
It lights up thousands of homes
At the corners of the sea and the end of the sky
Our missing is trekking hard on the road
It's all in the wisps is our concerns which is deeply in the soul
Overseas Chinese
We Gather on the other side of the ocean, Sydney, Australia
To create our future on this land
We are hand in hand to hold up a sky
We are heart by heart to be bathed
Under a beam of light
We are singing
The sounds of triumphant songs ushered in the 74th anniversary of the motherland
Oh my Motherland, I am proud of you
We are dancing
We dance with inextricable elegance
We dance with the longing for our motherland
Rhodes Choir
Celebrating the double Festival of Mid-Autumn Festival and the National Day, We get together to
Praise the motherland by singing and dancing
To express our love for our motherland with our sincerity
We praise the beauty of our country
With a pious heart
We are grateful to the motherland
And bless our motherland
We praise for the prosperous times of China
In this moment of celebration
Our bloods are boiling
And extremely passionate
Presenting a prosperous scenery during the festive season when we miss our loved ones even more
We are singing loudly and give blessings
In this happy moment
We feel the beating pulse of our motherland
At this moment
No matter where we are
It’s hard to suppress the joy in our hearts
My beloved motherland
All of us are your loyal children
At Mid-Autumn Festival
in the sky there is a beautiful legend in the moon
on the ground, there are so many missings in the moon-cakes
Missing our loved ones even more during festivals
We Look up at the bright Moon and
Lower our heads to miss our home-town
It is Mid-Autumn Festival
We are looking at this dazzling array of moon-cakes
Looking at the gorgeous packaging of this brocade box for the moon-cakes
We are trying to feel the taste of our hometown from far away
I sign with all sorts of feelings
I pour a glass of wine, to
Toast to all relatives and friends,
toast to my home-town
Wish you all happy, with good fortune and healthy during the Mid-Autumn Festival
I'm holding a moon cake
To send you sweetness and reunion together (September 28, 2023)


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網絡。