

作者簡介:
歐陽白馬,當(dāng)代詩人、作家、美術(shù)大師。從部隊回來,從事珠寶訂制批發(fā)。業(yè)余愛好看詩寫詩,原創(chuàng)詩歌幾千首。臨沂市作家協(xié)會會員,蘭山區(qū)作協(xié)理事,義烏市作家協(xié)會會員,市工藝美術(shù)協(xié)會理事。【蘭心閣真朱砂】知名品牌創(chuàng)始人。

鄉(xiāng)愁
作者|歐陽白馬(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
幾聲犬吠
是黃狗的迎合
蛙聲一片
稻子熟了
新米最懂過客情
果子米
母親也很喜歡
下酒絕配
剛好可以解萬種相思
淋雨
唯一解我心思的結(jié)
夜幕
依稀幾盞路燈
隱隱約約
人群或前或后
悠閑自得
月掛枝頭
再過幾天就是圓月
老榆樹慈祥
和老家的一模一樣
看著我長大
看著我爺爺長大
風(fēng)雨是常客
電閃雷鳴就是家常便飯
路修得越來越寬
樓蓋的越來越多
能與我一醉方休的空間
該是你還是他/她
燈火依稀
闌珊剛好
話說不醉不歸
我想喝杯清茶
花好月圓
令人迷醉
你來或者不來
我已陶醉

Nostalgia
By Ouyang Baima (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
A few barks
It’s the yellow dog’s welcome
Sounds of frogs are heard everywhere
The rice is harvest
The new rice understands customers well
And fruit rice,
Which is my mother's favorite
It is perfect with wine
Just fine to solve all kinds of love-sickness
To get wet in the rain
Which is the only way to solve my thoughts of knot
At night
A few street lights are dimly
Crowd are in front of or behind me
They are leisurely and contented
The Moon is hanging on the branches
In a few days it will be a full moon
The old elm tree is so kind
It looks exactly the same as
That in my home-town
It watched me grow up
As well watched my grandpa grow up
The wind and rain are frequent visitors
The thunder and lightning are as common as meals
The road is built wider and wider
More and more buildings are built
Is there a space where allow me to get drunk and rest with someone?
Should it be you or him/her?
The lights are dimly
The dim light is just right
As the saying goes, you won’t come home until you’re drunk
I would like to have a cup of tea
The flowers are blooming and the moon is full
They made me intoxicating
No mater you come or not
I'm intoxicated already


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:姜蘭(中國)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。