

作者簡(jiǎn)介:
葉學(xué)鋒,筆名雪楓。四川省文藝傳播促進(jìn)會(huì)櫻花嶺詩(shī)社副社長(zhǎng)、成都資深媒體人。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)、中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)、中國(guó)楹聯(lián)學(xué)會(huì)、四川省詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員、《當(dāng)代文學(xué)精選》副主編。歷任教師、主編、總經(jīng)理、企業(yè)法人。上百篇作品入編《當(dāng)代詩(shī)人文選》《當(dāng)代詩(shī)詞人物大典》《當(dāng)代文學(xué)人物大典》《中華女詩(shī)人》等國(guó)內(nèi)外書(shū)刊。部分作品被中國(guó)、英國(guó)的翻譯家翻譯成英文傳播到國(guó)外。
【詩(shī)觀】用心寫(xiě)詩(shī),讓靈魂在詩(shī)歌中飛翔。


月亮升起來(lái)了
作者|雪楓(中國(guó))
英譯|Gerry Spoors(英國(guó))
審核|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|長(zhǎng)明(中文)、張淑琴(英文)
導(dǎo)語(yǔ)和音頻合成|云朵(中國(guó))
月亮升起來(lái)了
越來(lái)越高,越來(lái)越圓
思念飛起來(lái)了
從心靈起飛,越飛越遠(yuǎn),飛向牽掛的人
明月高懸,照亮每一條相思的路
月光柔美,撫慰每一顆相思的心
夜不再浮躁,虔誠(chéng)地?fù)肀е星锩髟?/p>
心門(mén)一扇扇打開(kāi)
一個(gè)個(gè)牽掛的人走進(jìn)來(lái)
一顆顆心靠近,重疊
浸潤(rùn)在情愫里,纏綿在月光中
(2023.9.27)

The Moon Has Risen
By Xuefeng (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Changming in Chinese and Zhang Shuqin in English
The moon has risen
Getting taller and rounder
My thoughts are flying up
Take off from my heart, fly farther and farther, to the person I care about
The bright moon hangs high, illuminating every road of love-sickness
The soft moonlight soothes every lovesick heart
The night is no longer impetuous, embrace the Mid-Autumn Moon devoutly
The doors of the heart open one after one
Concerned people walk in one after one
Hearts are closed one by one and overlapped
Theirs soaked in emotion and lingering in the moonlights
(2023.9.27)


英譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫(xiě)詩(shī)。專(zhuān)業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書(shū)《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門(mén)詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

特邀金牌中文主播簡(jiǎn)介

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
張淑琴,大學(xué)英語(yǔ)教授,【海外詩(shī)譯】雙語(yǔ)主播。曾任天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎(jiǎng);曾主講迎世乒電視英語(yǔ)廣播講座;喜愛(ài)詩(shī)歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長(zhǎng)古詩(shī)詞、現(xiàn)代詩(shī)詞雙語(yǔ)朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.

導(dǎo)語(yǔ)、音頻合成&配樂(lè)師簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過(guò)多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類(lèi)活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類(lèi)一等獎(jiǎng)。
Yunduo,whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。