

作者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)?!竞M庠?shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩(shī)藝聯(lián)會(huì)員,喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

寒露花正濃
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
寒露是個(gè)最美好的季節(jié)
瓜也甜蜜喲果也脆香甜
果園里洋溢著一片歡樂(lè)
那一樹(shù)一樹(shù)的火紅景色
那一樹(shù)一樹(shù)的傲風(fēng)激情
無(wú)不讓人感嘆無(wú)與倫比
美艷斑斕的薈萃醉雙眼
忍不住心里唱起喜悅歌
花兒含笑喲葉子也陶醉
寒露花正濃更嫵媚妖嬈
寒露是充滿詩(shī)意的節(jié)氣
它身穿一件潔白的外衣
兩手各牽著白露和霜降
如一條紐帶把白光凝聚
晶瑩剔透的秋露啊浸潤(rùn)
枝頭碩果累累映射閃閃
向人們警示著秋深寒涼
風(fēng)兒牽著十月的手奔跑
披寒踏露走進(jìn)醉美深秋
滿眼充盈著五谷的豐收
(2023年10月8日)

The Flowers Are Colourful At Cold Dew
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Cold dew is the most beautiful season
The melons are sweet and the fruits are crisp and flavored
The orchards are filled with joys
The fiery red scenery of the trees
The arrogant passion of the trees
It’s all amazing and unparalleled
Beautiful and colourful revel our eyes
I can't help but sing a song of joy in my heart
The flowers are smiling and the leaves are intoxicated
At cold dew the flowers are even more charming and enchanting
Cold dew is a poetic solar term
It is dressing a pure white overcoat
Holding white dew in one hand and frost in the other
Like a tie that condenses the white lights
The crystal clear autumn dews are infiltrated the fruits on the branches,
reflecting the shining lights
Which is warning people it is getting cold at late autumn
The wind holds the hand of October running
We go through the cold and dew into the beauty of late autumn
Our eyes are full of harvest of grains
(October 8, 2023)


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。