

作者簡介:
婉晴,戶藉名:劉瑞琴;女,河北省任丘市北漢鄉(xiāng)南郭莊村人,熱愛生活,熱愛一切美好的事物;喜歡追夢,喜歡登山、遠(yuǎn)眺,喜歡看大海,喜歡聽風(fēng)、聽瀑布,喜歡靜坐窗前細(xì)數(shù)雨滴,喜歡在小雨中穿行。感恩人生中美麗的際遇。

詩和遠(yuǎn)方
作者|婉晴(中國)
英譯|Gerry Spoors (英國)
審譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
我在人海中徜徉
滿眼都是您微笑的模樣
渴望會(huì)有一次巧遇
牽手走向-----
詩和遠(yuǎn)方
光陰里
我的頌贊
在有你的路上
你的目光
給我無窮的力量
總想靠近您
于是有了---
努力和舍不得
糾結(jié)與徘徊
蒼老了歲月的衣裳
美麗的期許里
只為---
留給未來一份追憶和遐想
坐在公園靜寂的長椅上
笑著品讀相遇的默契時(shí)光
猛然發(fā)現(xiàn)
原來你就是我的詩和遠(yuǎn)方

Poetry and Far Distance
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
I am wandering in the crowds of people
My eyes are filled with your smile
Longing for a chance to meet up
Holding your hand towards ----
Poetry and far distance
In life
My praises are
On the road with you
Your eyes
Give me infinite power
I always want to be near you
So there are---
My effort and reluctance
Also my tangled and hesitant
Clothes that have aged with time
In my beautiful expectations
Just for---
Leave a memory and reverie to the future
Sitting on a bench in a quiet park
I am smiling and recollecting the tacit time we met
I’ve suddenly discovered that
It turns out that you are my poetry and far distance


詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。