

作者簡介:
李瑩,筆名雨塵、容止若思,遼寧人。作品發(fā)表《星星》《三角州》《鴨綠江》《奔流》《中華文學(xué)》《遼河》《江河文學(xué)》《渤海風(fēng)》《青年文學(xué)家》《廣東文學(xué)》《四川詩人》《香港日報》《江蘇經(jīng)濟報》《河南科技報》《河南經(jīng)濟報》《鄭州廣播電視報》《千島湖報》《荊楚日報》撫順市作協(xié)會員。

我和秋天有場約會
作者|雨塵(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯|任誠剛(中國)
秋的靜美與蕭薔
仿佛是擦肩而過驚喜與憂傷
想鴻雁一雙翅膀從容飛越
凋零的夢境抵達(dá)蔥蘢
掠過歲月滄桑
倚在光陰的門楣
看花開花落,雁來雁去
展轉(zhuǎn)在傷感年輪里
聽讀季節(jié)私語
感悟過往
秋語掠過夢境
延伸出孤獨的隱喻
留下秋風(fēng)里故事
愛在深秋
又悵然傷感

I Have a Date with Autumn
By Yuchen (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
The quiet beauty of autumn and south wall*
It’s like passing surprise and sadness
Like a swan goose flying calmly with a pair of wings
The withered dream reaches the lush greenery
Passing through the vicissitudes of time
Leaning on the lintel of time
I watch the flowers bloom and fall, the geese come and go
Spreading in the sad annual rings
Listening and reading the whispers of the seasons
Understanding the past
Autumn words pass through the dreamland
And extend the metaphor of loneliness
Leaving a story in the autumn wind
Love in late autumn
Also the desolation and sadness keep on


英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。