

作者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志,多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

九月風(fēng)韻(外三首)
作者|靜好(英國(guó))
英譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
層林楓樹丹
大雁南飛夕陽(yáng)殘
紅葉水上翩
秋空玉盤懸
天涯萬(wàn)里共嬋娟
脈脈秋思遠(yuǎn)

September Charm (with other three poems)
By Jinghao (UK)
Tr. REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Layer of layer forest maple tree
Wild geese fly to south leaving sunset alone
Red leaves float on water ,see
Jade plate hangs on sky
The end of the world still sees the Moon
Autumn thought lingers far n’ high

2. 郁金香
郁金香風(fēng)華
玉顏紅粉映晚霞
永恒祝福嘉
荷蘭的國(guó)花
博愛高雅開天涯
一笑慰萬(wàn)家

2. Tulip
Elegance of tulip
Jade face vs red pink of the sunset
Eternal blessing shown on lip
Netherland’s state flower
Elegance is love blooming everywhere
A smile comforts family hour by hour

3. 月下閑吟
秋月當(dāng)空懸
光景依稀似當(dāng)年
風(fēng)輕暗香傳
桂花疏影妍
月下閑吟久不眠
鄉(xiāng)愁如涌泉

3. Chanting under the Moon
The autumn moon hangs in the sky
The scene is like the previous year
Light wind blows softly on the high
Osmanthus’ shadows swing
Chanting under the moon in the sleepless
Nostalgia gushes as spring

4.砥礪前行
少年壯志雄
文學(xué)領(lǐng)域攀高峰
時(shí)光飛逝空
天遙夢(mèng)難鴻
山回路轉(zhuǎn)夕陽(yáng)紅
砥礪前行匆

4. Keep Moving Forward
Young ambition reaches height
On literature climbs n’ flies high
Time swiftly disappears no insight
Horizon is far dream realization hard
Water turns around mounts rainbow views in sunset
Horridly forge forward


英譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖部分來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。