

作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

秋詩三首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠剛(昆明)
朗誦|薇薇(香港)
Three Autumn Poems
By Zheng Xianghao (Beijing)
Translated by Ren Chenggang (Kunming)
Recited by Mary (HK, China)

1.七絕?秋風
西風颯颯送寒涼,入目紛紛落葉黃。
自在白云輕快舞,一行大雁向南翔。

Seven-character Quatrain
Autumn Wind
West wind rustles to send away the cold gently ,
The yellow leaves fall into my eyes gradually.
White clouds float and dance in sky gracefully,
A line of wild geese soar to the south freely .

2.七絕?陽臺觀景
陽臺放目覽斜輝,七色霞光染布衣。
樓宇披金花帶錦,鳥群笑逐彩云歸。

Seven Character-quatrain
View on the Balcony
On balcony I raise and view sunset glow,
Sunglow with varied colors dye on my cloth.
Attics n’ flowers are put on gold n’ brocade,
Birds chase n’ laugh colorful clouds back float.

3.鷓鴣天?秋日感吟
落葉飄飄舞夕陽,
西風瑟瑟送寒涼。
悠悠往事如云淡,
耿耿初心染菊香。
縈綺夢,
逐時光。
衰翁伏櫪志昂揚。
登高賞月吟秋意,
拈韻成詩伴雁行。

Tune: Partridge Sky
Chanting on the Autumn
Fallen leaves flutter in th’ setting sun, behold,
West wind is fiercely sending away the cold.
As light clouds gone with the past old ,
Chrysanthemum scent my heart would hold.
In entangling dream,
chase the time,I
The elder man labors with aspiration high
Enjoy the moon chanting the autumn in height,
Pick up rhyme into poetry, view wild geese to fly.


英譯者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網絡。