

作者簡介:
陰秀芹,網(wǎng)名紫陌,中國現(xiàn)代作家協(xié)會(huì)會(huì)員,經(jīng)典文學(xué)網(wǎng)、經(jīng)典文學(xué)城微刊簽約詩人(作家),山東省肥城市作家協(xié)會(huì)會(huì)員。自幼喜愛文學(xué)創(chuàng)作,有多篇文章發(fā)表在肥城市文化館和肥城市文聯(lián)主辦的市級紙刊《肥城文化》和《桃花源》上。自2021年起,陸續(xù)在各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)發(fā)表詩歌、散文、小小說。以我手中的椽筆,寫我心中的故事,做一個(gè)簡單的知性女子,浸染在人間的煙火中。

漸行漸遠(yuǎn)
作者|紫陌(中國)
英譯|銀杏(中國)
合誦|陳兵(中文)、薇薇(英文)
音頻合成|靜好(英國)
燃盡秋思的夜
在皎月的清輝中
愈加凄寒
斷了線的牽念
若一葉浮萍在秋水中
肆意漂泊
此時(shí)的你是否
如我一般無眠
浸入你唯美的詩行
揮手作別一段秋殤
是誰不小心劃傷了
秋夢的霓裳
是誰激起我心底
千層浪 萬層霜
此時(shí)的你是否
如我一般潸然淚下
漸行漸遠(yuǎn)的背影
漸行漸遠(yuǎn)的掛肚牽腸
我低頭不語
望你在千里之外
念你在月亮之上

Getting Farther and Farther
By Zimao(China)
Translated By Yin Xing (China)
Recited by Mary (HK, China)
A night that burns out the autumn thoughts
Under the clear light of the bright moon
More and more miserable
Broken thoughts
Like a leaf of duckweed in the autumn water
Wandering wantonly
At the moment
Are you as sleepless as me?
Immersed in your beautiful poems
Waving farewell to a period of autumn mourning
Who accidentally scratched it?
The colorful clothes of autumn dream
Who arouses deep in my heart ?
A thousand layers of waves
Ten thousand layers of frost
At the moment
Are you shedding silent tears like me ?
The view of your back getting farther and farther
Deep anxiety getting farther and farther
I bowed my head and said nothing
I awaits you a thousand of miles away
I miss you above the moon


英譯者簡介:
筆名銀杏,深信漢字的無窮魅力和神韻,愛好文學(xué),尤喜散文和古典詩詞。獲“新時(shí)代前端詩人”獎(jiǎng),“最佳優(yōu)秀詩人”獎(jiǎng),“金筆詩人獎(jiǎng)” 和“最佳創(chuàng)作獎(jiǎng)”。作品入書《中國詩歌 百家詩選》,《2022中華詩選》,《中華詩詞匯選》和《惠風(fēng)和暢》。北美翰苑英語翻譯副部長。

特邀朗誦名家(中文)簡介:
陳兵,國家級媒體人,資深演播者。三十年來,演播小說一百二十余部,主播廣播劇、電視劇、譯制片千部(集),解說專題片千余集。主播文學(xué)作品多次獲得全國廣播作品一等獎(jiǎng),其主演的廣播劇《魯迅與蕭紅》等均獲全國大獎(jiǎng)和“五個(gè)一”工程獎(jiǎng)。

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。