

作者簡介:
李福愛,筆名:一縷陽光?!竞M庠娮g社】副社長,內(nèi)蒙古呼和浩特市人。作品刊發(fā)在各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊。徜徉在墨海中,對文字情有獨鐘。
Li Fuai, pen name: A ray of sunshine. Overseas Poetry Translation Society Vice President, from Hohhot, Inner Mongolia. The works are published on various online platforms and paper journals. Wandering in the sea of ??ink, I had a soft spot for words.

歲月靜好
作者|一縷陽光(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯|任誠剛(中國)
當(dāng)我們老了
春風(fēng)里放飛風(fēng)箏
夏夜池塘聆聽蛙聲
秋望南飛鴻
冬賞雪打燈
重溫兒時夢
當(dāng)我們老了
紅塵里行走
長河中激浪
懂得感恩和包容
無論是曲折還是艱辛
都是人生給予最好的饋贈
當(dāng)我們老了
心境會變得分外的安寧
曾經(jīng)的雨急風(fēng)緊
已化作一道道歲月的印痕
鑲嵌在額頭
滿臉的皺紋
曾經(jīng)的愛恨
已化作縷縷
夕陽紅

The Years Are in Quietness
By Yiliu Yangguang (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
When we are old
Fly a kite in the spring breeze
Listen to the sounds of frogs in the pond in the summer night
In Autumn we look at the swan geese flying toward south
In Winter we appreciates snow lamps
Review the childhood dreams
When we are old
We walk in the world of mortals
And stir up waves in the long river
We know how to be grateful and tolerant
Whether it is twists and turns or hardships
It is the best gifts in life
When we get old
Our moods will become extraordinarily peaceful
The once rainy storm has turned into one by one marks of the years
Inlaid on our foreheads
The wrinkles all over our faces
Those love and hatred of the past have turned into rays
Of red sunset glow


英譯者簡介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。