

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

漸行漸遠(yuǎn)
文:紫陌
中文誦讀:狼者之風(fēng)
英文誦讀:高尚
英譯:銀杏
音樂合成:林歐
燃盡秋思的夜
在皎月的清輝中
愈加凄寒
斷了線的牽念
若一葉浮萍在秋水中
肆意漂泊
此時的你是否
如我一般無眠
浸入你唯美的詩行
揮手作別一段秋殤
是誰不小心劃傷了
秋夢的霓裳
是誰激起我心底
千層浪 萬層霜
此時的你是否
如我一般潸然淚下
漸行漸遠(yuǎn)的背影
漸行漸遠(yuǎn)的掛肚牽腸
我低頭不語
望你在千里之外
念你在月亮之上

Getting Farther and Farther
Author/Zi Mo
Translated By/Yin Xing
A night that burns out the autumn thoughts
Under the clear light of the bright moon
More and more miserable
Broken thoughts
Like a leaf of duckweed in the autumn water
Wandering wantonly
At the moment
Are you as sleepless as me?
Immersed in your beautiful poems
Waving farewell to a period of autumn mourning
Who accidentally scratched it?
The colorful clothes of autumn dream
Who arouses deep in my heart ?
A thousand layers of waves
Ten thousand layers of frost
At the moment
Are you shedding silent tears like me ?
The view of your back getting farther and farther
Deep anxiety getting farther and farther
I bowed my head and said nothing
I awaits you a thousand of miles away
I miss you above the moon
作者簡介:陰秀芹,網(wǎng)名紫陌,中國現(xiàn)代作家協(xié)會會員,經(jīng)典文學(xué)網(wǎng)、經(jīng)典文學(xué)城微刊簽約詩人(作家),山東省肥城市作家協(xié)會會員。自幼喜愛文學(xué)創(chuàng)作,有多篇文章發(fā)表在肥城市文化館和肥城市文聯(lián)主辦的市級紙刊《肥城文化》和《桃花源》上。自2021年起,陸續(xù)在各大網(wǎng)絡(luò)平臺發(fā)表詩歌、散文、小小說。以我手中的椽筆,寫我心中的故事,做一個簡單的知性女子,浸染在人間的煙火中。
中文誦讀:誦讀:狼者之風(fēng)(杜波):山西高平炎帝文化研究會理事,歐震藝術(shù)團(tuán)金牌主播,婧暄之聲·暄言藝術(shù)團(tuán)成員。生活尊享 生命方長,狼自幽谷 人在風(fēng)中。
英文朗誦者簡介:SUNNY 高尚/(任新奇),中國獼猴桃之鄉(xiāng)——陜西省眉縣人,愛好廣泛,喜歡舞文弄墨、音樂體育,尤喜書法朗讀,偶爾也寫上幾首詩詞以記事抒懷。
譯者簡介:筆名銀杏,深信漢字的無窮魅力和神韻,愛好文學(xué),尤喜散文和古典詩詞。獲“新時代前端詩人”獎,“最佳優(yōu)秀詩人”獎,“金筆詩人獎” 和“最佳創(chuàng)作獎”。作品入書《中國詩歌 百家詩選》,《2022中華詩選》,《中華詩詞匯選》和《惠風(fēng)和暢》。北美翰苑英語翻譯副部長。
音樂合成:林歐,高中數(shù)學(xué)教師。荔枝、喜馬主播。喜歡誦讀,偶爾寫文以怡情,用聲音描畫世間百態(tài),期待與你相識。


