

作者簡介:
羅君韋,網(wǎng)名暖心,男,中共黨員,靈壽農(nóng)商行工作。古詩詞愛好者,河北文學藝術研究會會員,靈壽詩詞協(xié)會成員。與詩詞相伴,讓夢想插上翅膀,一起高飛。
Luo Junwei, net name:Warm Heart, male, a member of the Communist Party of China, he works at Lingshou Agricultural Commercial Bank. One of fans of ancient Chinese poetry, member of Hebei Literature and Art Research Association, and Lingshou Poetry Association. He is accompanied by poetry, and put wings in the dream, let it fly high.

七律·杭州亞運風(外二首)
作者|暖心(中國)
英譯|任誠剛(中國)
合誦|相逢一笑(中)、薇薇(英)
音頻合成|靜好(英國)
薦稿|康莉莉(中國)
Overseas Poetry Translation
Seven-character Octave
Hangzhou Asia Game (With Two Other Poems)
By Nuan Xin(China)
Tr. REN Chenggang(China)
Recited by Xiangfeng Yixiao in Chinese and Mary in English
江南美景水接天,亞運嬌兒圣火燃。
西子杭州昭盛宴,雷鋒塔下夢終圓。
十年利劍今爭秀,百煉鋼刀未老閑。
競技精神承友誼,中華大地聚歡顏。

Scene of Southern Yangtse water connects with sky,
Sportsmen of Asian Games the delicate flame light .
The West Lake of Hangzhou hosts the grand feast,
Dreams under Lei FengTower come true in the east.
Ten years of sword valiantly and bravely drawn,
Steel knife tempers with fire fro every eve to dawn.
Competitive spirit builds and bears the friendship,
On this land the host leads the great championship.

2.七律·滹沱河秋韻
(一)
北雁南飛上碧霄,滹沱披彩盡妖嬈。
晴空萬里浮云鶴,綠水千灣秀玉腰。
丹桂濃妝吟誦曲,紅楓淡抹醉人陶。
落花雖是多凋敝,秋月何來一樣潮。

Seven-character Octave
Autumn Rhyme of Hutuo River
(1)
North wild geese southwards fly on the azure sky,
Hutuo River wears enchanting dress th’ spirit high.
On clear sky fly the cranes for a ten-thousand mile,
Green water has a zig-zag flow with jade waist awhile.
Heavy cinnamon makes up with joyful chant well,
Tourists intoxicate with touches of red maple smell.
Although the falling flowers are kind of depressed,
Under th’ autumn moon giant tides come in full dressed.

(二)
秋月何來一樣潮,落花雖敗亦妖嬈。
紅楓浸染千層面,丹桂香飄百媚嬌。
北雁南翔歸故里,東晴西雨浪擊濤。
誰堪潤色滹沱水?飲馬豪情上碧宵。

( 2 )
Autumn moon emerges when comes the tide good,
Though th’ flowers fall they’re also enchanting.
Red maple dyes layers of leaves in wood,
Orange osmanthus in myriad states charming.
North wild geese fly southwards returning home,
East shines the sun west in rain n’ wave rolls wave.
Who can embellish Hutuo River? come,
Drink water n’ gallop on th’ blue night horses brave.


英譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

薦稿者簡介:
康莉莉,現(xiàn)居北京,工程師,游歷過童話王國,在美人魚的雕像前駐足,在盧森堡前面流連忘返,在南非牽過大象,非洲廣袤原野里看過獅子的雄姿,摸過幼獅的頭,去過CASIO、ZULU。喜歡讀書、翻譯、直抒胸臆、交友、微笑、奧森慢跑、曬太陽!
Kang Lili, currently living in Beijing, an engineer, has traveled to the fairy tale kingdom, stopped in front of the statue of a mermaid, lingered in front of Luxembourg, held an elephant in South Africa, watched the majestic figure of a lion in the vast wilderness of Africa, and touched the head of the young lion , has been to CASIO and ZULU. Like reading, translating, expressing ideas, making friends, smiling, jogging and sunbathing!


本期薦稿:康莉莉(中國)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。