

作者簡介:
歐陽天,筆名:九嶷山人。祖籍湖南寧遠。畢業(yè)于天津師范大學(xué)中文系?!居膶W(xué)】新媒體平臺簽約作家。長期從事高等學(xué)校繼續(xù)教育、高等學(xué)校師資培訓(xùn)工作。熱愛古詩詞。努力鉆研詩詞創(chuàng)作。用唯美的詩句記錄生活的過往、時代的變遷,謳歌祖國的大好河山,傳遞美好的信息。


金秋十月
作者|歐陽天(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
雙語合誦|詩韻(中)、張淑琴(英)
音頻合成|詩韻(新西蘭)
十月
大地涌動著秋的詩章
田野翻滾著金黃的稻浪
鱗光閃耀在澄澈的池塘
豐收的喜悅寫在勞動者的臉上
看萬山紅遍
楓櫨似火燃燒著大地
看層林盡染
山川披上多彩的衣裳
看千帆競發(fā)
收獲滿滿的希望
看魚肥蟹美
把盞歡歌、激情飛揚
十月
繁星閃爍菊綻桂香
九州洋溢歡笑與希望
聽一曲秋的交響
沐浴著秋日暖陽
揮就秋的詩篇
期待下一個春的芬芳
(2023.10.15)

Golden Autumn October
By Ouyang Tian (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Zhang Shuqin in English
October
The earth is surging with autumn poems
The fields are rolling with golden waves of rice
Scales shine in the clear ponds
The joy of harvest is written on the faces of workers
Lo,the thousand hills all shine the red
Maple trees burn the earth like fire
Lo, each layer of the forest’s richly dyed
The mountains and rivers are dressed with colourful clothes
Lo, thousands of sails are racing
Gain the harvest full of hope
Lo, the fat fish and beautiful crabs
We sing and drink with joy and rising passion
October
Stars are twinkling,chrysanthemums are blooming and osmanthus is
Wafting its fragrance
Our country is filled with laughter and hope
Listening to the symphony of autumn
We are bathing in the warm autumn sun
I’m writing a poem about autumn
And looking forward to the new fragrance of next spring
(2023.10.15)


詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、多次獲獎,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌英文主播簡介:
張淑琴,大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。

金牌中文主播/音頻合成者簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠娮g社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔(dān)任多家平臺的金牌主播。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。