

作者簡介:
網(wǎng)名:潮汐,三山浦、三山島的潮聲。筆名:山函、思文。共和國同齡人,大專文化。中國注冊會計師、高級會計師,現(xiàn)任大連一家會計師事務(wù)所有限公司內(nèi)刊主編。喜歡文學(xué)和創(chuàng)作,曾為大型國企創(chuàng)造話劇、小品、詩歌和歌詞等。在報刊、電臺發(fā)表過散文、隨筆多篇。為原化工部撰寫安全系列劇。
Username: Tide, Sanshanpu, Sanshan Island. Pen name: Shanhan, Siwen. The same age of the People's Republic of China, tertiary education. Chinese certified public accountant, senior accountant, currently the editor-in-chief of an internal journal of a Dalian accounting firm. Like literature and creation, once created dramas, sketches, poems and lyrics for large state-owned enterprises. Published many essays in newspapers and radio stations. Wrote a safety series for the former Ministry of Chemical Industry.

飄落的秋葉
作者|潮汐(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
太陽醒來時
遠(yuǎn)方的天界
還掛著沒隱退的一彎殘月
秋風(fēng)有些肆虐
吹落漫天飛舞的蝴蝶
堆積一地厚厚的黃葉
徜徉在晚秋時節(jié)
凝望枯槁的殘葉
心中一陣悲切
人生無非匆匆過客
滄海桑田 風(fēng)花雪月
瞬間掠過的云雀
秋葉離開喧囂的子夜
依依惜別
紛擾的大千世界
人世間的滾滾紅塵
捻成綽約的歲月
飄落在命運的阡陌
愿化作一抔黃土
日夜守護(hù)著參天的偉業(yè)

Falling Autumn Leaves
By Tide (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
When the sun wakes up
There is still a waning moon that has not receded,
Which is hanging over the distant horizon.
The autumn wind is a bit raging
It's blowing down the butterflies flying in the sky
Thick yellow leaves are piled on the ground
Wandering in late autumn
I stare at the withered leaves
There is sadness in my heart
Life is just a passer-by
The vicissitudes of life, the wind, flowers, snow and Moon, and
The skylark that flies by in an instant
Autumn leaves are leaving the hustle of the midnight
It's hard to leave
The rolling red dust and chaos of the world
Which has been twisted into graceful years, and
Drifting on the road of destiny
I'm willing to turn into a handful of loess
Guarding the towering great cause day and night


英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。