

詩(shī)人簡(jiǎn)介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會(huì)員,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員。CCTV全球愛(ài)華詩(shī)歌春晚歐洲會(huì)場(chǎng)執(zhí)行主席。詩(shī)歌散見(jiàn)《詩(shī)刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩(shī)選刊》《詩(shī)潮》《詩(shī)歌月刊》《中國(guó)企業(yè)報(bào)》及海外報(bào)刊等。著有詩(shī)集《歸來(lái)的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

但愿人長(zhǎng)久(外一首)
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|吳偉雄(中國(guó))
合誦|黎敏(中)、云舒(英)
音頻合成|云舒(中國(guó))
秋色越飽滿,我越像月亮
守著一寸寸的光
守著圓形圖案,辨別歸去的路
院子里,有沉默的茶具,也有桂香
貼近越來(lái)越鼓的光芒
忘了身世,忘了異鄉(xiāng),忘了惆悵
時(shí)光老去
我變得更柔順
我用手機(jī)接了一場(chǎng)雪
更多的是回憶
最后變成一條條信息,一張張照片
為了不顯得太多的思念
我染了雙鬢的白
書桌上的驚雪,不知為誰(shuí)動(dòng)容
塵土撲簌
仿佛一吹就破
當(dāng)?shù)刂泻5乃┻^(guò)我的影子時(shí)
我劃向空曠
讓走來(lái)走去的月光,都得到長(zhǎng)久的祝福

May We All Be Blessed With Longevity
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Li Min in Chinese and Yunshu in English
The fuller the autumn, the more I look like the moon
I’ll keep every inch of lights
To watch the circular pattern to identify the way back
In the yard, there are silent tea sets and cinnamons fragrance
Closer to the more and more full light
I forget about life experience, the foreign land and melancholy
With the time passing by
I become gentler
I pick up a snow with my mobile phone
More is in memory
Finally, it turns into messages one by one and one by one photos
In order not to appear in too much thoughts
I dye my temples white
Surprised snow is on the desk, but I don’t know for whom it moves in feeling
Dusts trickle down
Seemingly as to break when being blew
When the waters of the Mediterranean pass through my shadow
I paddle into the open space
Let the moonlight walking around receive long-lasting blessings 
2.去小時(shí)候
剪去滿樹(shù)相思,聲聲雁鳴,縷縷鄉(xiāng)愁吧
剪去冬雪,秋霜,夏戀吧
兩瓣厚葉,挺起茁壯的嫩芽
春天啊
無(wú)疑是綠意蔥蘢的
我們是誤入藕花深處的兩粒塵埃
在固定的地方,聊起人生
群山巍峨,春光無(wú)限
延伸到秋季
古道,秋風(fēng),彼此的瘦馬
站在相思樹(shù)下,刪除相思
去到河流里,沉淀渾濁
去到山中捉迷藏,草木葳蕤
打開(kāi)端口,去掉生銹的嫌疑
抖落身上的褶皺
靈魂的困頓
晴朗的天空飛上我們的枝頭

Back to Childhood
Let’s cut off the love-sickness fully on trees, sounds of wild geese and the wisps of nostalgia
And cut off the winter snow, autumn frost and summer love
Two thick leaves will put up strong buds
Oh Spring
It is undoubtedly lush and green
We are two specks of dust that stumble into the depth of the lotus flowers
Chatting about life in a fixed place
The mountains are majestic and Spring is infinitely good
Extending into autumn
The ancient road, autumn wind and each other’s thin horses
Standing under the acacia tree , I delete the love sickness
Go into the river, to sediment muddy
Go hide and seek in the mountains, with lush vegetation
I open the port and remove the suspicion of rust
Shaking off the wrinkles on my body
And the troubles of soul
The clear sky flies over our branches


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
黎敏,退休干部,【海外詩(shī)譯】中文主播和音頻合成師。熱愛(ài)朗誦,致力于用聲音傳播真善美。
Li Min, retired cadre, Overseas Poetry Translation Society Chinese anchorman of Overseas Poetry Translation Society and audio synthesizer. He loves reading and is committed to spreading truth, goodness and beauty with sound.

金牌英語(yǔ)主播/音頻合成者簡(jiǎn)介:
云舒,多個(gè)平臺(tái)主播,三語(yǔ)獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。