

作者簡介:
陸輝,自由詩人,廣州漢坤生物科技等公司創(chuàng)始投資人。喜愛詩文創(chuàng)作,代表作品有《喜馬拉雅與花的秘密》(錄入中山大學(xué)與及多所院校輔助教程)、《金達萊》、《雪山》、《厚德賦》、《芙蓉少女》等。

兩朵花的距離
作者|陸輝(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|詩韻(中)、Mr. Hoben (英)
音頻合成|詩韻(新西蘭)
格桑走岔路
邂逅茉莉
兩種互不交集的花
墜入月亮河的流光
青山倒影,擋不住芳洲星漢交會的漣漪
異域之花
流淌著青藏高原的血液
在那里才能縱情歌舞
找到靈魂期許
芷若搖曳,蘭馨飄逸
茉莉傾其馥郁挽留格桑
風(fēng)無情吹散芬芳
寄書流水擺渡下一個春季
梨花盛開的時節(jié),雨帶走了相許
格桑與茉莉的距離
注定無言的歸期
兩顆星辰
錯位相遇,夜空閃爍過一道相愛卻不能相守的軌跡

Distance Between Two Flowers
By Lu Hui (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
Gesang flower took a side road
And encountered Jasmine
Two unrelated flowers
Falling into the stream of light in the moon river
The reflection of the green mountains cannot stop the ripples
of the meeting between galaxy and fragrant grass island
Exotic flower
Flowing the blood of the Qinghai-Tibet Plateau
There it can sing and dance to its heart's content
Find the soul's hope
The angelica is swaying, and the orchid is elegantly wafting
Jasmine pours out its fragrance to retain Gesang flower
The wind ruthlessly blows away the fragrance
Sending a letter to ferry to the next spring
When the pear blossoms are in full bloom, the rain takes away its promise
The distance between Gesang and Jasmine
Is destined to a silent return date
Two stars
Encountered in a misplacement, the night sky flashes a trace of love
But on this trace they can't stay together

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

審譯老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠娮g社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔任多家平臺的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英語主播簡介:
Mr. Hoben,一位帶著赫本家族貴氣走進詩藝世界的新西蘭紳士。他用原汁原味倫敦風(fēng)味英語為全球各地華人的雙語詩歌作品進行二次創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。



本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖由作者提供。