


海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

望江南
作者/李煜(南唐)
英譯/銀杏(美國(guó))
多少恨,昨夜夢(mèng)魂中。
還似舊時(shí)游上苑,車(chē)如流水馬如龍。花月正春風(fēng)。
To the Tune of Wangjiangnan
Author/Li Yu (Nan Tang Dynasty)
English translation/Yin Xing (USA)
How much hatred and regrets were in my dream last night.
It still looks like the old days when I was enjoying the royal garden, with incessant stream of carriages and horses like dragons.
The flowers under the moonlight are in the spring breeze.

相見(jiàn)歡
作者/李煜(南唐)
英譯/銀杏(美國(guó))
林花謝了春紅,太匆匆。
無(wú)奈朝來(lái)寒雨晚來(lái)風(fēng)。
胭脂淚,相留醉,幾時(shí)重。自是人生長(zhǎng)恨水長(zhǎng)東。
To the Tune of Xiangjianhuan
Author/Li Yu (Nan Tang Dynasty )
English Translation/ Yin Xing (USA)
The flowers in the forest withered and lost it's redness in spring, too hastily.
Helplessly, the cold rain comes in the morning and the wind comes in the evening.
Rouge tears, stay drunk together, how long will it last?
Naturally, the hatred and regrets in life are so long like a long river of water flowing to the east.
作者簡(jiǎn)介
筆名銀杏,深信漢字的無(wú)窮魅力和神韻,愛(ài)好文學(xué),尤喜散文和古典詩(shī)詞。獲“新時(shí)代前端詩(shī)人”獎(jiǎng),“最佳優(yōu)秀詩(shī)人”獎(jiǎng),“金筆詩(shī)人獎(jiǎng)” 和“最佳創(chuàng)作獎(jiǎng)”。作品入書(shū)《中國(guó)詩(shī)歌 百家詩(shī)選》,《2022中華詩(shī)選》,《中華詩(shī)詞匯選》和《惠風(fēng)和暢》。北美翰苑英語(yǔ)翻譯副部長(zhǎng)。



