

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問。【海外詩譯】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學,熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

赴一場深秋之約
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
生活忙忙碌碌光陰起起伏伏
人生總是充滿各種遺憾
有遺憾才會有期許
也會更珍惜當下
每一寸光陰每一片落葉
都藏在深情季節(jié)回眸處
愿留住一份美好與感動
很多東西存在的意義
并不只是簡單一個結(jié)果
而是一場場豐盈的過程
讓我們赴一場深秋之約
為了家鄉(xiāng)的發(fā)展與繁榮
盡一份愛心熱情與力量
山河歲月看那長路寂寂
終究需一些美好來支撐
生命之美在于心懷希望
一陣秋風落葉颯颯而下
似展開一場盛大的舞蹈
我們懷一顆敬畏心
心懷感恩赴一場深秋之約
(2023年10月29日)

Go on a Date in Late Autumn
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Life is busy and time is in its ups and downs
Our life is always full of various regrets
Only with regret can there be hope
And we might cherish the present more
Every inch of time and every fallen leaf
They are all hidden in the place where we look back at the affectionate season
I would like to keep a beautiful and touching moment
The meaning of existence of many things are not just a simple result
But it’s one by one process of enrichment
Let's go on a date in late autumn
For the developments and prosperity of our home-town
To pay our love, passion and strength
Through the years of mountains and rivers, think about the loneliness on the long road
After all, we need some good things to support us
The beauty of life lies in keeping hope
A gust of autumn wind rustled the fallen leaves down
It's just like to start a grand dance
We are in awe and with gratitude
Going to a late autumn date
(October 29, 2023)


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。