

花語(yǔ)(外一首)
作者 | 阿布力孜·吾拉因(中國(guó)新疆)
英譯 | 中權(quán)(美國(guó))
審譯&雙語(yǔ)朗誦 | 薇薇(中國(guó)香港)
當(dāng)?shù)嘏c天接吻的浪漫時(shí)刻
銀色的月光下洋溢著柔情蜜意
花兒含羞呢喃低語(yǔ)
花瓣飄飛,吟唱著一曲愛(ài)情之歌
當(dāng)?shù)嘏c天接吻的浪漫時(shí)刻
花好月圓
鳥(niǎo)兒也在花叢中鳴唱
似乎在與花兒深情對(duì)話
世間萬(wàn)物見(jiàn)證了我們的約會(huì)
我心靈的天空布滿了思念之星
我心中的玫瑰柔聲吟唱著花語(yǔ)之歌
愛(ài)情之火在我心中燃燒
晚風(fēng)輕輕拂過(guò)我的面龐
花語(yǔ)之歌的旋律在夜空中回蕩
仿佛在悄悄地訴說(shuō)著思念之情
講述著我們之間美麗的愛(ài)情故事

The Language of Flowers
(with another poem)
By Abulizi Wulain (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modi. & bi. Recited by Mary (HK)
At the romantic moment when earth and heaven kisses
Under the silver moonlight,
there is tenderness and sweetness
The flowers whisper shyly
The petals are flying,
They are singing a song of love
At the romantic moment when earth and heaven kisses
The flowers are fragrant and the moon is full
Birds are singing in the flowers
Seems they are having an affectionate conversation with flowers
Everything in the world witnesses our date
The sky of my heart is filled with stars of longing
The rose in my heart sings the song of flowers softly
The fire of love burns in my heart
The evening breeze gently caressed my face
The melody of the song of flowers echoes in the night sky
As if that it is quietly telling the feelings of longing, and telling the beautiful love story between us

2. 日歷上的這個(gè)日期
日歷上的這個(gè)日期
那就是我誕生的日子
從此開(kāi)始了所有的經(jīng)歷
生與死,愛(ài)與恨
……
時(shí)間之輪滾滾前行
生命在清醒的心靈中盛開(kāi)
日歷上的這個(gè)日期
那就是我活著的日子
我的心田中長(zhǎng)滿了花草樹(shù)木
在藍(lán)天下閃閃發(fā)光
夢(mèng)想像星星一樣閃耀
時(shí)間之輪滾滾前行
我和你的幸福
成就了我們有價(jià)值的人生
冰冷的雕像被無(wú)邊的黑暗包圍
枯黃的野草在黑暗中的墳?zāi)古?/p>
悲哀地?fù)u曳
日歷上的這個(gè)日期
那就是我的忌日

2. This Date on the Calendar
This date on the calendar
That's the day I was born
Since then,
all of my experiences have began
Including life and death
Love and hatred
…
The wheel of time rolls forward
Life blooms in my clear mind
This date on the calendar
That's the day that I'm alive
There are flowers, grasses and trees
growing in my heart
They are sparkling under the blue sky
My dream shines like stars
The wheel of time rolls forward
My happiness and yours,
Achieved our valuable life
……
The cold statue is in the
Boundless darkness
And withered weeds swinging sadly
around the grave,
which is in the darkness as well
This date on the calendar
That's my death anniversary


作者簡(jiǎn)介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎,男,維吾爾族,1975年7月生于新疆喀什地區(qū)麥蓋提縣。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員、新疆作家協(xié)會(huì)會(huì)員、喀什地區(qū)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。系新疆維吾爾自治區(qū)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,新疆麥蓋提縣第二中學(xué)教師。他從1998年開(kāi)始文學(xué)創(chuàng)作到現(xiàn)在,2016年,兩本兒童中篇小說(shuō)書(shū)由喀什維吾爾出版社出版。從2018年開(kāi)始用國(guó)家通用語(yǔ)言文字從事文學(xué)創(chuàng)作至今,1000多首詩(shī)歌作品散見(jiàn)于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊?!吨袊?guó)微型詩(shī)排行榜》《蘇菲譯·世界詩(shī)歌年鑒卷2021》等多種選集。先后多次獲獎(jiǎng)。已出版?zhèn)€人詩(shī)集《旁觀者》一部。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, male, Uyghur, was born in July 1975 in Megaiti County, Kashgar Prefecture, Xinjiang. He is a member of the Xinjiang Uygur Autonomous Region Writers Association and a teacher of the No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang. He has been creating literature since 1998. In 2016, two books of children's novellas were published by Kashi Uyghur Publishing House. Since 2018, he has been engaged in literary creation in the national common language, and more than 1,000 poems have been scattered on various online platforms and paper periodicals. Various anthologies such as "Chinese Miniature Poetry Ranking List", "Sophie Translated World Poetry Yearbook 2021 Volume". He has won many awards and has published a collection of personal poems "The Spectator".

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【海外詩(shī)譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔?ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)。現(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:薇薇(中國(guó)香港)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。