


海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

英譯雙語/ 古詩經(jīng)典之八
英譯|銀杏(美國)
旅夜書懷
作者/杜甫 (唐)
英譯/銀杏(美國)
細草微風岸,危檣獨夜舟。
星垂平野闊,月涌大江流。
名豈文章著,官應(yīng)老病休。
飄飄何所似,天地一沙鷗。
Traveling at Night and Expressing My Mind
Author/Du Fu. (Tang Dynasty)
English Translation/ Yin Xing ( USA)
The shore is covered with fine grass and the breeze is blowing,
The boat is alone at night with high mast towering to the night sky.
The stars are hanging down over the vast plains,
The moon shines on the water, and the river surges constantly with the reflection of the moonlight.
My fame, is it notable because of my aptitude for writing ?
I should retire due to old age and illness.
What does wandering around look like?
It is just like a sandy gull between the sky and the earth.
作者簡介
筆名銀杏,深信漢字的無窮魅力和神韻,愛好文學(xué),尤喜散文和古典詩詞。獲“新時代前端詩人”獎,“最佳優(yōu)秀詩人”獎,“金筆詩人獎” 和“最佳創(chuàng)作獎”。作品入書《中國詩歌 百家詩選》,《2022中華詩選》,《中華詩詞匯選》和《惠風和暢》。北美翰苑英語翻譯副部長。



